翻译

翻译

不只语音转文本,还能帮你画重点、让同事朋友间交互讨论的 vocol.ai 跨语系协作平台

newsman 发表了文章 • 2023-07-24 22:56 • 来自相关话题

现在有越来越多的人在使用数字科技辅助学习、工作,我也常常在 PTT 上看到许多网友在问有没有好用的笔记软件、工具可以处理语音转文本的工作,因为他们可能录下了课堂老师讲的内容、工作会议讨论的事项,但事后需要转成文本档整理到自己的笔记或是工作报告中。最近我就发现了一款好用的语音转文本工具 vocol.ai,辨识正确率很高,产生逐字稿的同时还可以分辨不同的讲者,甚至未来的 AI 趋势在 vocol.ai 里面也直接集成进去了,大家最常叫 ChatGPT 做的「帮我整理这内容的重点跟翻译」直接就在逐字稿产生以后一并生成。另外,如果你是需要团队合作的案子,vocol.ai 也有团队协作功能,从头到尾一站式就搞定。下面我会详细的介绍 vocol.ai 要怎么用,并且实际示范语音转文本效果以及好用的几个功能。语音转文本神器:vocol.ai 的 7 大重点这里先跟大家快速重点一下我觉得 vocol.ai 好用的 7 大功能,先让大家有个概念,原来这 vocol.ai 可以做这些,然后我们再体验它的效果。免费试用约 200 分钟先跟大家说,目前 vocol.ai 有提供每个帐号大约 200 V-points 的免费试用额度,通常一分钟的逐字稿转换会花掉 1 到 1.5 V-points(这只是大约计算,通常不会差太多),所以 200 V-points 大概就是 200 分钟左右。▲你可以在个人页面中看到剩余可用的 V-points所以你不用担心说看完介绍想要用结果要付费才能用!可以先试用 200 分钟,觉得好用、有帮助的话再继续购买更多的 V-points。▲ vocol.ai 还有包含企业方案在内的其他方案,后面会提到语音转逐字稿直接把录音档、影片档上传到 vocol.ai 的个人平台上,vocol.ai 就会开始帮你分析影片、音乐的内容,然后产生逐字稿,整个流程大概两、三个步骤就能搞定。▲上传 mp3、mp4、m4a 多种格式都可以支持通常内容只要不是太复杂的情况下,逐字稿大约可以在 3 ~ 5 分钟之内就产生出来,然后就可以在项目的画面右半部「逐字稿」这一区块看到完整的逐字稿内容。▲上传完毕后再等一下逐字稿就会出现,等待时间取决影片长度与复杂度完整呈现声音的内容就连那种我们很不经意脱口而出的赘词「对」、「就是」、「那个」,或是你卡词的状况都会很完整的节录出来。▲ vocol.ai 完整地把语音内容转成逐字稿既然是逐字稿,所以当然就是说了什么就呈现什么,本来就不会去帮你修饰语句,我觉得这样是非常正常而且尽责的逐字稿。录音的品质会决定逐字稿生成后的结果,有时候我们可能会因为声音素材品质不佳、讲话彼此互相搭到、太过小声….等原因,导致辨识出错误的内容或是用字,但也没关系,点两下逐字稿中想要修改的段落,就可以在跳出的菜单中选择「编辑」进行修改。▲ 觉得有需要调整的地方也可以自行修改辨识不同讲者vocol.ai 在辨识逐字稿的过程中也会分辨哪一句话是谁讲的,然后把不同的句子对应到讲话的人,所以会在逐字稿中看到「讲话者 1」、「讲话者 2」等字样,让我们可以更容易了解谁说了些什么。▲ 分辨讲者更容易看出是谁在说话就我目前的测试,至少到第七位讲话者都还可以辨识得出来,而且每一位讲者都会用不同颜色的线条表示,在内容很多的情况下比较好一眼就找到、辨别不同的说话者。▲ 目前测试至少可以支持 7 名讲者如果还想要更容易辨识的话,直接把「讲话者」改为真实的对象名称就好了,这样如果有刚参与项目的同事或是朋友之间就在讨论事情,就不用担心不知道是谁在说话了。▲ 讲者的名称也可以自行调整多种语言辨识vocol.ai 可以针对影片、录音档内不同的语音进行辨识,基本的国语、英语和日语就不说了,这几种语言对于 vocol.ai 在处理逐字稿上几乎是没有什么太大的问题。▲ vocol.ai 辨识英语甚至对话包含中、英文夹杂的状况也都可以顺利辨识,就像下面这样,在逐字稿里面就会同时显示中文以及英文两种不同的内容。▲ vocol.ai 辨识中英语夹杂另外,因为许多台湾人习惯说台语,今天如果录音的场合是大家都习惯说台语的会议、讨论上,其他的语音转文本系统可能很难处理,vocol.ai 就没有问题。我也简短的测试了一下,是真的可以辨识出来,不过要注意的是,台语的说法跟国语还是会有落差,像是下面这个「补给够」是台语「补嘎搞」的直翻,国语可能就会讲「补足」,会有这类的差别需要注意。▲ vocol.ai 台语也能辨识然后来试试看广东话,这是我在网络上找到的一段香港 YouTuber 的街访影片开头,丢到 vocol.ai 去转文本,没想到竟然也可以正确辨识。▲ vocol.ai 广东话也能辨识AI 生成重点在上面的几张截屏中你应该也有看到,vocol.ai 在生成完逐字稿以后,还会透过 AI 语言模型,把逐字稿的内容整理出重点显示在左半边的部分,而且如果内容完整清晰的话,可以分段,并且指出每一段的时间从什么时候开始、什么时候结束。虽然在上传文件时可以先勾选产生 AI 分析摘要,但我有时我在上传的时候会刻意先不开启 AI 自动产生摘要的功能,就是下面这个开关先不打开。我会先产出逐字稿,确认好内容再点击「运行智能分析」产出 AI 分析摘要。这也是我觉得很棒的一点,因为我通常习惯先确认好逐字稿内容,确认没有要修改再做 AI 重点摘要,因为如果我有针对逐字稿进行修改的话,这样做可以确保我的摘要会跟逐字稿内容是同步的,省去我对照内容的时间。另外,录音的内容如果一次说了好多不同的主题,vocol.ai 也会帮你把不同的主题分门别类的抓出来,你可以从「主题」标签页中看到 vocol.ai 帮你整理的主题项目,点一下任何一个项目,右边的逐字稿就会反黄,方便我们可以快速找到。团队协作平台团队协作功能是我觉得 vocol.ai 很棒的一项特色,不仅仅是你可以自己在上面完成工作,你还可以邀请同事一起参与,直接在 vocol.ai 的平台上,针对生成的内容进行讨论,评论。无论是自己还是被邀请的对象,除了可以浏览逐字稿内容、摘要内容以外,还可以针对有疑虑的地方,直接留下评论,然后在评论区中进行讨论或是交流。然后我看 vocol.ai 官网的方案内容说明,在未来还会加入新的 Starter 和 Pro 方案,可以使用像是重点标示、权限设置、团队管理、使用分析….等更多项目团队用户专属且工作上必须使用到的功能。vocol.ai 可以用在哪里?下面这边我想要实际带大家来体验看看各种不同使用 vocol.ai 的情境,透过情境的方式,我想大家应该更可以体会 vocol.ai 语音转文本有哪些可以发挥的地方。课堂纪录整理现在很多人都会在课堂上把老师教的内容记录下来,甚至有些笔记 App 也有提供录音功能,但就是纯录音,也没办法转成文本,后续要做笔记的时候还是要从头开始听,甚至你有想要听的内容,但是你根本不知道这个内容出现在几分几秒,要像是瞎子摸象那样一直在播放器中寻找。但是利用 vocol.ai,你只需要把影片、录音档上传。如果内容很多也没关系,上传完以后你可以先做自己的事情,等到逐字稿生成完毕会发送通知给你,蛮贴心的功能,不用在那痴痴的等。但要特别注意的是,上传单个音档最高限制是 180 分钟!如果你刚好没有带到录音笔、手机空间不够、快没电的情况下,你也可以直接透过 volco.ai 提供的录音功能录下要转逐字稿的内容。但因为这是透过内置浏览器来进行录音,所以还是要注意一下浏览器的设置,避免因为没有跟网页有交互时进入休眠状态让录音被迫停止,以我的经验来说,我常用 Google Chrome,所以会习惯去「设置」→「性能」→把信任的网站加入菜单中。此外,我也会同时关闭内存节省模式。无论是透过 vocol.ai 直接录音或是上传音档,当逐字稿产生完毕后,你就可以从逐字稿中透过搜索的方式,快速找到你想要找的重点,之后再把所有的内容好好整理一下,会比从头重新听过再来整理还要有效率。想听哪一段的内容直接点击文本就可以直接切换过去,不用在一整段语音中盲目寻找要听的目标内容。这里也要特别提一下,其实 vocol.ai 也有针对逐字稿、评论讨论的关键字搜索工具,不过我觉得那比较适用有好多段对话的情况,搜索工具会引导你去有包含这个关键字的对话、章节或是讨论串。但是像我上面那样,课堂上只有老师一个人批哩啪啦在讲的情况,vocol.ai 的关键字搜索反而没那么好用,因为他不会引导你去这个字实际出现的地方,而是把有提到这个字的对话整段抓出来,等于是老师整段讲的话都被标出来了,那就没有意义了,所以像这种情况还是改用浏览器内置的搜索工具比较好。还是要说一下,逐字稿真的很好用,大家一定要会善用,毕竟在信息的世界,文本是很重要的传播媒介啊。会议纪录整理vocol.ai 也很适合拿来做会议记录,做会后的数据整理,搭配 vocol.ai 可以分辨不同讲者的特色,可以在逐字稿中很容易了解到谁说了哪些内容。而且包含这样一来一回的对话,甚至有时候有抢话的状况,vocol.ai 都还是分辨得很清楚,没有混在一起、搭在一起。另外像这个情境,就可以使用上面提过的关键字搜索工具,找出哪些对话里面有我们想要了解的关键字内容。如果可以使用 vocol.ai 的工具还是比较好,毕竟这个可以直接让画面只显示我们搜索的关键字对话,更容易聚焦在结果上。另外还有一种会议记录,可能就是大家开会的时候随手录下来的,这种当然也可以使用 vocol.ai 来做会后的逐字稿整理。可是你会发现这里面明明就很多人都有发言,但是在逐字稿中却都只辨识成一个讲者,不像上面那样可以辨识成两个人,还能一来一往很流畅,句子也不会搭在一起。主要还是因为声音品质的关系。像这个会议记录的影片文件,因为大家声音都不是非常清晰,有些讲得也很模糊,所以 vocol.ai 在判断上就会有很大难度去准确的辨识,而这个影片的情况还算好,逐字稿中有 8 成的内容都有抓到,只是没有分辨讲者罢了。毕竟 AI 也不是万能,素材的品质越好,能够提供的内容就越完整,这点大家一定要记得。用翻译快速看懂国外采访纪录刚好在这段时间,我们有机会受德国在台协会邀请做一个小访问,主题是关于 9 月要在德国柏林举办的 IFA 展览,而我们也录下了采访的内容,然后透过 vocol.ai 来帮我们做事后的整理。一样可以透过 AI 生成的重点先了解一下整段访问的内容,然后再针对逐字稿的内容去做整理或是进一步的利用。这边就要提到 vocol.ai 七月刚上线的翻译功能!简单来说,这功能是能够让你在生成逐字稿之后进行翻译。完成逐字稿翻译后,点击该语系就能对照原始语系,而且就算你点击特定区段的翻译版本逐字稿,语音也会同步,也能留下评论。这对想要学习语言的人来说,就像是学习平台一样方便。除了在平台上跨语系协作,也能下载各种翻译版本逐字稿。支持的格式有 txt 和 srt 这两种。逐字稿翻译功能甚至支持 20 种以上的语系,但需要注意的是翻译版本无法被编辑喔!我认为这对于需要开跨国会议的人非常有帮助,例如有时候跟日本客户开会时,他们偏好使用日文,但对于不懂日文的我们,如果需要知道内容细节,就需要口译帮忙,但有时候口译也会省略一些内容,这就会造成信息落差,如果能掌握到所有细节,其实就能避免这种状况。vocol.ai 也是好用的多人协作平台上面的案例中,你可以发现我主要是以个人使用的情境在体验 vocol.ai 的功能,谈到 vocol.ai 如何帮助我们更好的处理语音的事情。但其实 vocol.ai 不仅仅是对自己有帮助,对于团队协作都是有帮助的,这都是借助 vocol.ai 的协作平台功能。换个立场,今天你不是会议的参与者,但你是团队的一员你不一定要亲自参与每一场的会议,但是你可以在会议结束以后,让与会的同事透过 vocol.ai 平台的「分享文件」功能把你邀请进 vocol.ai 的协作平台。收到邀请后会有 Email 的通知,而且可以在媒体库中清楚的辨识哪些是受他人邀请参与的项目,哪些是自己的项目。直接在平台中留下针对内容的建议身为受邀者虽然目前还不能编辑逐字稿的内容,但是可以针对逐字稿或是语音的段落给予意见,然后再由项目的拥有者根据大家的回馈进行修改。可以选择任何一段的逐字稿或是语音段落,然后留下「评论」,这样在同一个项目底下的其他参与者,就可以看到彼此的评论内容。其他人只要点击讨论区中你所留下的评论,就会被引导到你选起来的对话或是章节,你也不用再跟大家说「请看 XX 分 XX 秒的地方」,把时间跟精力专注在真正要聚焦的内容上吧。所以无论你是主要参与会议的人、只需要知道会议上讨论了些什么的人,或者你是一个项目管理的角色,你都可以利用 vocol.ai 协作平台的共享逐字稿(包括原始逐字稿跟多语系翻译版本)与 AI 重点整理的功能,查看整场会议的全貌或重点、甚至给予评论。而且上面说到的这些评论都会即时显示,大家可以花个 10 分钟 20 分钟一起在在线透过 vocol.ai 来完成会议后续的确认工作。也能直接用 vocol.ai 录制在线会议此外,vocol.ai 还可以化身为一个机器人加入 Google Meet 或 Microsoft Team 的视频会议中,把会议的内容自动记录下来,再自动丢回 vocol.ai 的平台中分析、产出逐字稿。不过要注意的是,目前使用机器人自动录音有六十分钟限制。接着你只要从个人后台首页中的「邀请 Google/Team 会议录音机器人」选项的「加入会议」功能操作。然后粘贴会议的链接,让 vocol.ai 可以向会议送出加入的邀请。在会议端就会收到有 vocol.ai 机器人要加入会议的通知,允许加入以后,vocol.ai 就会开始对会议的内容进行录音。当会议结束后,vocol.ai 机器人就会自动把录制的内容丢回系统,你可以在后台中看到 meeting 的文件,这就是刚刚录制的会议内容。接着后面产生 AI 摘要、逐字稿的功能就跟前面介绍过的一样。透过这个方式,在团队开会、远程视频会议时,就不用另外录像、取得录像档然后再上传,这些有的没的工作就直接让 vocol.ai 来处理,处理完还能直接生成会议重点摘要与逐字稿,多方便。vocol.ai 平台:语音转多语系逐字稿,让工作变得更有效率回归到最原始的需求,我们之所以需要一款好用的语音转文本工具,就是因为现在很多东西都讲求数字化,而数字与我们之间最重要的沟通方式就是文本了。透过 vocol.ai 的语音转文本功能,我们可以很方便又快速的把落落长的课堂录音、会议记录、采访内容在几分钟内就转成多语系文本,让我们后续可以做更多应用。vocol.ai 提供了 AI 摘要功能以及分享逐字稿功能,可以加快工作的流程以及协作的顺畅度,利用 AI 摘要先快速了解内容后,在针对逐字稿的细项内容去修正、讨论与调整。 查看全部

现在有越来越多的人在使用数字科技辅助学习、工作,我也常常在 PTT 上看到许多网友在问有没有好用的笔记软件、工具可以处理语音转文本的工作,因为他们可能录下了课堂老师讲的内容、工作会议讨论的事项,但事后需要转成文本档整理到自己的笔记或是工作报告中。

最近我就发现了一款好用的语音转文本工具 vocol.ai,辨识正确率很高,产生逐字稿的同时还可以分辨不同的讲者,甚至未来的 AI 趋势在 vocol.ai 里面也直接集成进去了,大家最常叫 ChatGPT 做的「帮我整理这内容的重点跟翻译」直接就在逐字稿产生以后一并生成。

另外,如果你是需要团队合作的案子,vocol.ai 也有团队协作功能,从头到尾一站式就搞定。下面我会详细的介绍 vocol.ai 要怎么用,并且实际示范语音转文本效果以及好用的几个功能。

语音转文本神器:vocol.ai 的 7 大重点

这里先跟大家快速重点一下我觉得 vocol.ai 好用的 7 大功能,先让大家有个概念,原来这 vocol.ai 可以做这些,然后我们再体验它的效果。

免费试用约 200 分钟

先跟大家说,目前 vocol.ai 有提供每个帐号大约 200 V-points 的免费试用额度,通常一分钟的逐字稿转换会花掉 1 到 1.5 V-points(这只是大约计算,通常不会差太多),所以 200 V-points 大概就是 200 分钟左右。

▲你可以在个人页面中看到剩余可用的 V-points

所以你不用担心说看完介绍想要用结果要付费才能用!可以先试用 200 分钟,觉得好用、有帮助的话再继续购买更多的 V-points。

▲ vocol.ai 还有包含企业方案在内的其他方案,后面会提到

语音转逐字稿

直接把录音档、影片档上传到 vocol.ai 的个人平台上,vocol.ai 就会开始帮你分析影片、音乐的内容,然后产生逐字稿,整个流程大概两、三个步骤就能搞定。

▲上传 mp3、mp4、m4a 多种格式都可以支持

通常内容只要不是太复杂的情况下,逐字稿大约可以在 3 ~ 5 分钟之内就产生出来,然后就可以在项目的画面右半部「逐字稿」这一区块看到完整的逐字稿内容。

▲上传完毕后再等一下逐字稿就会出现,等待时间取决影片长度与复杂度

完整呈现声音的内容

就连那种我们很不经意脱口而出的赘词「对」、「就是」、「那个」,或是你卡词的状况都会很完整的节录出来。

▲ vocol.ai 完整地把语音内容转成逐字稿

既然是逐字稿,所以当然就是说了什么就呈现什么,本来就不会去帮你修饰语句,我觉得这样是非常正常而且尽责的逐字稿。

录音的品质会决定逐字稿生成后的结果,有时候我们可能会因为声音素材品质不佳、讲话彼此互相搭到、太过小声….等原因,导致辨识出错误的内容或是用字,但也没关系,点两下逐字稿中想要修改的段落,就可以在跳出的菜单中选择「编辑」进行修改。

vocol.ai 语音转文本

▲ 觉得有需要调整的地方也可以自行修改

辨识不同讲者

vocol.ai 在辨识逐字稿的过程中也会分辨哪一句话是谁讲的,然后把不同的句子对应到讲话的人,所以会在逐字稿中看到「讲话者 1」、「讲话者 2」等字样,让我们可以更容易了解谁说了些什么。

▲ 分辨讲者更容易看出是谁在说话

就我目前的测试,至少到第七位讲话者都还可以辨识得出来,而且每一位讲者都会用不同颜色的线条表示,在内容很多的情况下比较好一眼就找到、辨别不同的说话者。

▲ 目前测试至少可以支持 7 名讲者

如果还想要更容易辨识的话,直接把「讲话者」改为真实的对象名称就好了,这样如果有刚参与项目的同事或是朋友之间就在讨论事情,就不用担心不知道是谁在说话了。

▲ 讲者的名称也可以自行调整

多种语言辨识

vocol.ai 可以针对影片、录音档内不同的语音进行辨识,基本的国语、英语和日语就不说了,这几种语言对于 vocol.ai 在处理逐字稿上几乎是没有什么太大的问题。

▲ vocol.ai 辨识英语

甚至对话包含中、英文夹杂的状况也都可以顺利辨识,就像下面这样,在逐字稿里面就会同时显示中文以及英文两种不同的内容。

▲ vocol.ai 辨识中英语夹杂

另外,因为许多台湾人习惯说台语,今天如果录音的场合是大家都习惯说台语的会议、讨论上,其他的语音转文本系统可能很难处理,vocol.ai 就没有问题。

我也简短的测试了一下,是真的可以辨识出来,不过要注意的是,台语的说法跟国语还是会有落差,像是下面这个「补给够」是台语「补嘎搞」的直翻,国语可能就会讲「补足」,会有这类的差别需要注意。

▲ vocol.ai 台语也能辨识

然后来试试看广东话,这是我在网络上找到的一段香港 YouTuber 的街访影片开头,丢到 vocol.ai 去转文本,没想到竟然也可以正确辨识。

▲ vocol.ai 广东话也能辨识

AI 生成重点

在上面的几张截屏中你应该也有看到,vocol.ai 在生成完逐字稿以后,还会透过 AI 语言模型,把逐字稿的内容整理出重点显示在左半边的部分,而且如果内容完整清晰的话,可以分段,并且指出每一段的时间从什么时候开始、什么时候结束。

虽然在上传文件时可以先勾选产生 AI 分析摘要,但我有时我在上传的时候会刻意先不开启 AI 自动产生摘要的功能,就是下面这个开关先不打开。

我会先产出逐字稿,确认好内容再点击「运行智能分析」产出 AI 分析摘要。

这也是我觉得很棒的一点,因为我通常习惯先确认好逐字稿内容,确认没有要修改再做 AI 重点摘要,因为如果我有针对逐字稿进行修改的话,这样做可以确保我的摘要会跟逐字稿内容是同步的,省去我对照内容的时间。

另外,录音的内容如果一次说了好多不同的主题,vocol.ai 也会帮你把不同的主题分门别类的抓出来,你可以从「主题」标签页中看到 vocol.ai 帮你整理的主题项目,点一下任何一个项目,右边的逐字稿就会反黄,方便我们可以快速找到。

团队协作平台

团队协作功能是我觉得 vocol.ai 很棒的一项特色,不仅仅是你可以自己在上面完成工作,你还可以邀请同事一起参与,直接在 vocol.ai 的平台上,针对生成的内容进行讨论,评论。

无论是自己还是被邀请的对象,除了可以浏览逐字稿内容、摘要内容以外,还可以针对有疑虑的地方,直接留下评论,然后在评论区中进行讨论或是交流。

然后我看 vocol.ai 官网的方案内容说明,在未来还会加入新的 Starter 和 Pro 方案,可以使用像是重点标示、权限设置、团队管理、使用分析….等更多项目团队用户专属且工作上必须使用到的功能。

vocol.ai 可以用在哪里?

下面这边我想要实际带大家来体验看看各种不同使用 vocol.ai 的情境,透过情境的方式,我想大家应该更可以体会 vocol.ai 语音转文本有哪些可以发挥的地方。

课堂纪录整理

现在很多人都会在课堂上把老师教的内容记录下来,甚至有些笔记 App 也有提供录音功能,但就是纯录音,也没办法转成文本,后续要做笔记的时候还是要从头开始听,甚至你有想要听的内容,但是你根本不知道这个内容出现在几分几秒,要像是瞎子摸象那样一直在播放器中寻找。

但是利用 vocol.ai,你只需要把影片、录音档上传。

如果内容很多也没关系,上传完以后你可以先做自己的事情,等到逐字稿生成完毕会发送通知给你,蛮贴心的功能,不用在那痴痴的等。

但要特别注意的是,上传单个音档最高限制是 180 分钟!

如果你刚好没有带到录音笔、手机空间不够、快没电的情况下,你也可以直接透过 volco.ai 提供的录音功能录下要转逐字稿的内容。

但因为这是透过内置浏览器来进行录音,所以还是要注意一下浏览器的设置,避免因为没有跟网页有交互时进入休眠状态让录音被迫停止,以我的经验来说,我常用 Google Chrome,所以会习惯去「设置」→「性能」→把信任的网站加入菜单中。此外,我也会同时关闭内存节省模式。

无论是透过 vocol.ai 直接录音或是上传音档,当逐字稿产生完毕后,你就可以从逐字稿中透过搜索的方式,快速找到你想要找的重点,之后再把所有的内容好好整理一下,会比从头重新听过再来整理还要有效率。

想听哪一段的内容直接点击文本就可以直接切换过去,不用在一整段语音中盲目寻找要听的目标内容。

这里也要特别提一下,其实 vocol.ai 也有针对逐字稿、评论讨论的关键字搜索工具,不过我觉得那比较适用有好多段对话的情况,搜索工具会引导你去有包含这个关键字的对话、章节或是讨论串。

但是像我上面那样,课堂上只有老师一个人批哩啪啦在讲的情况,vocol.ai 的关键字搜索反而没那么好用,因为他不会引导你去这个字实际出现的地方,而是把有提到这个字的对话整段抓出来,等于是老师整段讲的话都被标出来了,那就没有意义了,所以像这种情况还是改用浏览器内置的搜索工具比较好。

还是要说一下,逐字稿真的很好用,大家一定要会善用,毕竟在信息的世界,文本是很重要的传播媒介啊。

会议纪录整理

vocol.ai 也很适合拿来做会议记录,做会后的数据整理,搭配 vocol.ai 可以分辨不同讲者的特色,可以在逐字稿中很容易了解到谁说了哪些内容。

而且包含这样一来一回的对话,甚至有时候有抢话的状况,vocol.ai 都还是分辨得很清楚,没有混在一起、搭在一起。

另外像这个情境,就可以使用上面提过的关键字搜索工具,找出哪些对话里面有我们想要了解的关键字内容。

如果可以使用 vocol.ai 的工具还是比较好,毕竟这个可以直接让画面只显示我们搜索的关键字对话,更容易聚焦在结果上。

另外还有一种会议记录,可能就是大家开会的时候随手录下来的,这种当然也可以使用 vocol.ai 来做会后的逐字稿整理。

可是你会发现这里面明明就很多人都有发言,但是在逐字稿中却都只辨识成一个讲者,不像上面那样可以辨识成两个人,还能一来一往很流畅,句子也不会搭在一起。

主要还是因为声音品质的关系。

像这个会议记录的影片文件,因为大家声音都不是非常清晰,有些讲得也很模糊,所以 vocol.ai 在判断上就会有很大难度去准确的辨识,而这个影片的情况还算好,逐字稿中有 8 成的内容都有抓到,只是没有分辨讲者罢了。

毕竟 AI 也不是万能,素材的品质越好,能够提供的内容就越完整,这点大家一定要记得。

用翻译快速看懂国外采访纪录

刚好在这段时间,我们有机会受德国在台协会邀请做一个小访问,主题是关于 9 月要在德国柏林举办的 IFA 展览,而我们也录下了采访的内容,然后透过 vocol.ai 来帮我们做事后的整理。

一样可以透过 AI 生成的重点先了解一下整段访问的内容,然后再针对逐字稿的内容去做整理或是进一步的利用。

这边就要提到 vocol.ai 七月刚上线的翻译功能!

简单来说,这功能是能够让你在生成逐字稿之后进行翻译。完成逐字稿翻译后,点击该语系就能对照原始语系,而且就算你点击特定区段的翻译版本逐字稿,语音也会同步,也能留下评论。

这对想要学习语言的人来说,就像是学习平台一样方便。

除了在平台上跨语系协作,也能下载各种翻译版本逐字稿。支持的格式有 txt 和 srt 这两种。

逐字稿翻译功能甚至支持 20 种以上的语系,但需要注意的是翻译版本无法被编辑喔!

我认为这对于需要开跨国会议的人非常有帮助,例如有时候跟日本客户开会时,他们偏好使用日文,但对于不懂日文的我们,如果需要知道内容细节,就需要口译帮忙,但有时候口译也会省略一些内容,这就会造成信息落差,如果能掌握到所有细节,其实就能避免这种状况。

vocol.ai 也是好用的多人协作平台

上面的案例中,你可以发现我主要是以个人使用的情境在体验 vocol.ai 的功能,谈到 vocol.ai 如何帮助我们更好的处理语音的事情。

但其实 vocol.ai 不仅仅是对自己有帮助,对于团队协作都是有帮助的,这都是借助 vocol.ai 的协作平台功能。

换个立场,今天你不是会议的参与者,但你是团队的一员

你不一定要亲自参与每一场的会议,但是你可以在会议结束以后,让与会的同事透过 vocol.ai 平台的「分享文件」功能把你邀请进 vocol.ai 的协作平台。

收到邀请后会有 Email 的通知,而且可以在媒体库中清楚的辨识哪些是受他人邀请参与的项目,哪些是自己的项目。

直接在平台中留下针对内容的建议

身为受邀者虽然目前还不能编辑逐字稿的内容,但是可以针对逐字稿或是语音的段落给予意见,然后再由项目的拥有者根据大家的回馈进行修改。

可以选择任何一段的逐字稿或是语音段落,然后留下「评论」,这样在同一个项目底下的其他参与者,就可以看到彼此的评论内容。

其他人只要点击讨论区中你所留下的评论,就会被引导到你选起来的对话或是章节,你也不用再跟大家说「请看 XX 分 XX 秒的地方」,把时间跟精力专注在真正要聚焦的内容上吧。

所以无论你是主要参与会议的人、只需要知道会议上讨论了些什么的人,或者你是一个项目管理的角色,你都可以利用 vocol.ai 协作平台的共享逐字稿(包括原始逐字稿跟多语系翻译版本)与 AI 重点整理的功能,查看整场会议的全貌或重点、甚至给予评论。

而且上面说到的这些评论都会即时显示,大家可以花个 10 分钟 20 分钟一起在在线透过 vocol.ai 来完成会议后续的确认工作。

也能直接用 vocol.ai 录制在线会议

此外,vocol.ai 还可以化身为一个机器人加入 Google Meet 或 Microsoft Team 的视频会议中,把会议的内容自动记录下来,再自动丢回 vocol.ai 的平台中分析、产出逐字稿。不过要注意的是,目前使用机器人自动录音有六十分钟限制。

接着你只要从个人后台首页中的「邀请 Google/Team 会议录音机器人」选项的「加入会议」功能操作。

然后粘贴会议的链接,让 vocol.ai 可以向会议送出加入的邀请。

在会议端就会收到有 vocol.ai 机器人要加入会议的通知,允许加入以后,vocol.ai 就会开始对会议的内容进行录音。

当会议结束后,vocol.ai 机器人就会自动把录制的内容丢回系统,你可以在后台中看到 meeting 的文件,这就是刚刚录制的会议内容。

接着后面产生 AI 摘要、逐字稿的功能就跟前面介绍过的一样。

透过这个方式,在团队开会、远程视频会议时,就不用另外录像、取得录像档然后再上传,这些有的没的工作就直接让 vocol.ai 来处理,处理完还能直接生成会议重点摘要与逐字稿,多方便。

vocol.ai 平台:语音转多语系逐字稿,让工作变得更有效率

回归到最原始的需求,我们之所以需要一款好用的语音转文本工具,就是因为现在很多东西都讲求数字化,而数字与我们之间最重要的沟通方式就是文本了。

透过 vocol.ai 的语音转文本功能,我们可以很方便又快速的把落落长的课堂录音、会议记录、采访内容在几分钟内就转成多语系文本,让我们后续可以做更多应用。

vocol.ai 提供了 AI 摘要功能以及分享逐字稿功能,可以加快工作的流程以及协作的顺畅度,利用 AI 摘要先快速了解内容后,在针对逐字稿的细项内容去修正、讨论与调整。

ChatGPT与Google Translate:哪个更擅长翻译?

Applealmond 发表了文章 • 2023-05-30 22:46 • 来自相关话题

Google Translate是最好的免费在线翻译工具之一,但ChatGPT能否取代它的地位呢?

从内容写作和编程到产品设计和数据分析,ChatGPT在几乎每个数字领域都产生了立竿见影的影响。

然而,ChatGPT可能特别有影响的一个领域——尽管目前受到的关注很少——是机器翻译。目前,Google Translate是当之无愧的霸主,几乎所有其他翻译工具都在追赶。

但随着ChatGPT的崛起,Google Translate的主导地位是否会受到挑战呢?我们将对比ChatGPT和Google Translate,看看哪个工具可以提供更好的翻译。

好的翻译应当具备什么特点?

翻译的主要目的是使用一种语言书写或口语表达的意思,用另一种语言传达。因此,好的翻译不仅仅是在两种语言之间交换单词的意义,还必须将整个文本的含义作为一个整体来传达。

它也不应该只是一个演讲的字面含义,而必须在保留语气、文化内涵和上下文的同时传达用户想要的含义。

不幸的是,即使是像Google Translate这样的大型翻译服务,好的翻译也很难做到。机器翻译很难,因为不同的语言在构造句子方面的方法不同。例如,在法语中,代词有性别,而在日语中,代词几乎完全省略。同样,在汉语中,单数或复数名词之间几乎没有区别。在英语中则相反。

所有这些都增加了在两种语言之间进行翻译时所面临的独特挑战。

然后还有上下文和口语化的问题。机器翻译工具很难正确理解一句话的上下文。同一句话在不同的上下文中可能意味着不同的事情。

同样,涉及到谚语、成语和文字游戏的口语化表达也很难翻译。

由于文本翻译是ChatGPT令人印象深刻的功能之一,我们决定比较一下它与Google Translate的差异。我们选择了一些难以翻译的文本,其中包含常见的翻译问题,以比较这两个工具的表现。
 
Google Translate与ChatGPT:翻译口语化表达

在翻译口语化表达时,翻译可能无法以与原语言类似的语气保留意义和意图。

我们要求Google Translate和ChatGPT将简单的英语习语“Juan kicked the bucket”翻译成西班牙语。两个翻译服务都产生了“Juan pateó el blade”的字面翻译。虽然这可行,但是对于不了解上下文的人来说,意义或意图将完全丢失。

在这里,Google Translate的帮助能力就结束了。然而,ChatGPT提供了更多的帮助。而不仅仅是提示它进行翻译,您可以要求ChatGPT提供“西班牙语中的含义”或“英语中的含义”,取决于您要翻译的语言。在这种情况下,ChatGPT将提供习语的字面翻译和解释。

我们尝试了几个其他的口语化表达,两个服务几乎总是提供字面翻译。虽然这可行,但在某些情况下可能会提供误导性信息。ChatGPT提供口语化表达的“解释”而不仅仅是字面翻译是一个优势。

但是,一项任务不足以得出结论,因此我们加大了难度,这次使用了菲律宾语中的一种习语。

“Sa gitna ng kagutumang buto't balat at butas na bulsang kahirapan, mataba ang lupa para sa pagtatagumpay ng anakpawis”

源文本的最接近本地翻译应该是:“在消瘦的饥饿和极端贫困中,土地为劳动人民的胜利而肥沃。”

ChatGPT也尝试了:
 


Google也进行了尝试:
 


这显然让两个工具都很难,但是Google Translate似乎具有优势。

当然,事情变得更加困难,这次切换到马拉雅拉姆语。任务是让两个翻译工具解释马拉雅拉姆语中一本相当受欢迎的小说的摘录。

ChatGPT也进行了尝试,但显然,复杂的马拉雅拉姆语文本不是ChatGPT的强项之一。
 


另一方面,Google做得相当不错。
 


没有哪个工具能完美地做到这一点,但Google Translate是最接近的。这是一场胶着的比赛。虽然Google Translate具有优势,但ChatGPT可以提供习语的含义而不仅仅是翻译。在翻译包含习语的更大文本时,这可能非常有用。在这种情况下,字面翻译习语可能会在与周围文本一起阅读时造成混淆。
 
Google Translate vs. ChatGPT: 总体准确性

源文本和其翻译之间的微妙差异可以完全改变文本的含义。因此,我们测试了Google Translate和ChatGPT的总体翻译准确性。

我们从简单的中国哲学文本开始:

“在这个虚伪的社会中,真正的人格是一种罕见的珍贵财富。”

最接近的翻译意思是:“在这个虚伪的社会中,真正的人格是一种罕见的珍贵资产。”再次,ChatGPT和Google Translate都做得很好。翻译没有区别。

接下来是一项菲律宾语翻译任务。

“Ang gamot sa topaking babae ay ang lambing ng isang maunawaing lalaki”

源文本有点复杂,意思是:“对于一个任性的女孩,治愈的方法是一位理解的男人的甜蜜。”

Google翻译结果为:“对于一位女性,药物是理解男人的温柔。”因此,它并不完全失败,但它没有正确理解信息的微妙之处。

另一方面,ChatGPT的翻译结果是:“对于一位心碎的女人,治愈的方法是一位理解男人的感情。”

没有翻译特别完美,但ChatGPT尽可能接近了正确的意思。
 
Google Translate vs. ChatGPT: 翻译克里奥尔语

克里奥尔语,特别是那些从其他语言借用许多词汇的语言,通常很难翻译。我们让ChatGPT和Google Translate解释一种叫做“Pidgin English”的克里奥尔语,它在西非使用。

下面是源文本:

“Wetin come happen na. Since you say you go come help me with that thing, I no come see your brake light. Wetin sup?”

在源文本中,说话者向读者抱怨他们答应帮助完成一个任务,但此后就没有出现。然后以“What's happening?”结尾。

虽然Google Translate在一定程度上理解“Pidgin English”,但它在翻译源文本时失败了。部分问题是由于Google Translate的能力有限,无法区分克里奥尔语和英语,因为存在英语单词。

尽管不是完美的,ChatGPT的解释能够清楚地传达说话者的意思和意图。考虑到Pidgin English的高度上下文性质,这个结果非常令人印象深刻。
 

 
Google Translate 和 ChatGPT:哪个翻译工具更好?
 
难以确定哪个翻译工具更好。两个翻译工具都各有所长。Google一直在自然语言处理(NLP)方面进行大规模投资。因此,它在其特别关注的语言方面表现优异。然而,考虑到ChatGPT的工作方式和经历的培训性质,它代表了一种独特而令人兴奋的翻译方法。应该使用哪一个?两个工具都是免费的,所以可以随意尝试并选择适合您的工具。

ChatGPT:新兴的翻译工具

Google Translate在机器翻译领域赢得了声誉。然而,ChatGPT虽然相对较新,但也不容小觑。ChatGPT最大的优点之一是其根据用户提供的上下文或额外信息调整其翻译的能力。Google Translate目前无法做到这一点。

虽然我们不能自信地说ChatGPT是否会挑战Google Translate作为首选翻译工具的主导地位,但这个AI聊天机器人显然有潜力与Google一较高下。 查看全部
Google Translate是最好的免费在线翻译工具之一,但ChatGPT能否取代它的地位呢?

从内容写作和编程到产品设计和数据分析,ChatGPT在几乎每个数字领域都产生了立竿见影的影响。

然而,ChatGPT可能特别有影响的一个领域——尽管目前受到的关注很少——是机器翻译。目前,Google Translate是当之无愧的霸主,几乎所有其他翻译工具都在追赶。

但随着ChatGPT的崛起,Google Translate的主导地位是否会受到挑战呢?我们将对比ChatGPT和Google Translate,看看哪个工具可以提供更好的翻译。

好的翻译应当具备什么特点?

翻译的主要目的是使用一种语言书写或口语表达的意思,用另一种语言传达。因此,好的翻译不仅仅是在两种语言之间交换单词的意义,还必须将整个文本的含义作为一个整体来传达。

它也不应该只是一个演讲的字面含义,而必须在保留语气、文化内涵和上下文的同时传达用户想要的含义。

不幸的是,即使是像Google Translate这样的大型翻译服务,好的翻译也很难做到。机器翻译很难,因为不同的语言在构造句子方面的方法不同。例如,在法语中,代词有性别,而在日语中,代词几乎完全省略。同样,在汉语中,单数或复数名词之间几乎没有区别。在英语中则相反。

所有这些都增加了在两种语言之间进行翻译时所面临的独特挑战。

然后还有上下文和口语化的问题。机器翻译工具很难正确理解一句话的上下文。同一句话在不同的上下文中可能意味着不同的事情。

同样,涉及到谚语、成语和文字游戏的口语化表达也很难翻译。

由于文本翻译是ChatGPT令人印象深刻的功能之一,我们决定比较一下它与Google Translate的差异。我们选择了一些难以翻译的文本,其中包含常见的翻译问题,以比较这两个工具的表现。
 
Google Translate与ChatGPT:翻译口语化表达

在翻译口语化表达时,翻译可能无法以与原语言类似的语气保留意义和意图。

我们要求Google Translate和ChatGPT将简单的英语习语“Juan kicked the bucket”翻译成西班牙语。两个翻译服务都产生了“Juan pateó el blade”的字面翻译。虽然这可行,但是对于不了解上下文的人来说,意义或意图将完全丢失。

在这里,Google Translate的帮助能力就结束了。然而,ChatGPT提供了更多的帮助。而不仅仅是提示它进行翻译,您可以要求ChatGPT提供“西班牙语中的含义”或“英语中的含义”,取决于您要翻译的语言。在这种情况下,ChatGPT将提供习语的字面翻译和解释。

我们尝试了几个其他的口语化表达,两个服务几乎总是提供字面翻译。虽然这可行,但在某些情况下可能会提供误导性信息。ChatGPT提供口语化表达的“解释”而不仅仅是字面翻译是一个优势。

但是,一项任务不足以得出结论,因此我们加大了难度,这次使用了菲律宾语中的一种习语。

“Sa gitna ng kagutumang buto't balat at butas na bulsang kahirapan, mataba ang lupa para sa pagtatagumpay ng anakpawis”

源文本的最接近本地翻译应该是:“在消瘦的饥饿和极端贫困中,土地为劳动人民的胜利而肥沃。”

ChatGPT也尝试了:
 


Google也进行了尝试:
 


这显然让两个工具都很难,但是Google Translate似乎具有优势。

当然,事情变得更加困难,这次切换到马拉雅拉姆语。任务是让两个翻译工具解释马拉雅拉姆语中一本相当受欢迎的小说的摘录。

ChatGPT也进行了尝试,但显然,复杂的马拉雅拉姆语文本不是ChatGPT的强项之一。
 


另一方面,Google做得相当不错。
 


没有哪个工具能完美地做到这一点,但Google Translate是最接近的。这是一场胶着的比赛。虽然Google Translate具有优势,但ChatGPT可以提供习语的含义而不仅仅是翻译。在翻译包含习语的更大文本时,这可能非常有用。在这种情况下,字面翻译习语可能会在与周围文本一起阅读时造成混淆。
 
Google Translate vs. ChatGPT: 总体准确性

源文本和其翻译之间的微妙差异可以完全改变文本的含义。因此,我们测试了Google Translate和ChatGPT的总体翻译准确性。

我们从简单的中国哲学文本开始:

“在这个虚伪的社会中,真正的人格是一种罕见的珍贵财富。”

最接近的翻译意思是:“在这个虚伪的社会中,真正的人格是一种罕见的珍贵资产。”再次,ChatGPT和Google Translate都做得很好。翻译没有区别。

接下来是一项菲律宾语翻译任务。

“Ang gamot sa topaking babae ay ang lambing ng isang maunawaing lalaki”

源文本有点复杂,意思是:“对于一个任性的女孩,治愈的方法是一位理解的男人的甜蜜。”

Google翻译结果为:“对于一位女性,药物是理解男人的温柔。”因此,它并不完全失败,但它没有正确理解信息的微妙之处。

另一方面,ChatGPT的翻译结果是:“对于一位心碎的女人,治愈的方法是一位理解男人的感情。”

没有翻译特别完美,但ChatGPT尽可能接近了正确的意思。
 
Google Translate vs. ChatGPT: 翻译克里奥尔语

克里奥尔语,特别是那些从其他语言借用许多词汇的语言,通常很难翻译。我们让ChatGPT和Google Translate解释一种叫做“Pidgin English”的克里奥尔语,它在西非使用。

下面是源文本:

“Wetin come happen na. Since you say you go come help me with that thing, I no come see your brake light. Wetin sup?”

在源文本中,说话者向读者抱怨他们答应帮助完成一个任务,但此后就没有出现。然后以“What's happening?”结尾。

虽然Google Translate在一定程度上理解“Pidgin English”,但它在翻译源文本时失败了。部分问题是由于Google Translate的能力有限,无法区分克里奥尔语和英语,因为存在英语单词。

尽管不是完美的,ChatGPT的解释能够清楚地传达说话者的意思和意图。考虑到Pidgin English的高度上下文性质,这个结果非常令人印象深刻。
 

 
Google Translate 和 ChatGPT:哪个翻译工具更好?
 
难以确定哪个翻译工具更好。两个翻译工具都各有所长。Google一直在自然语言处理(NLP)方面进行大规模投资。因此,它在其特别关注的语言方面表现优异。然而,考虑到ChatGPT的工作方式和经历的培训性质,它代表了一种独特而令人兴奋的翻译方法。应该使用哪一个?两个工具都是免费的,所以可以随意尝试并选择适合您的工具。

ChatGPT:新兴的翻译工具

Google Translate在机器翻译领域赢得了声誉。然而,ChatGPT虽然相对较新,但也不容小觑。ChatGPT最大的优点之一是其根据用户提供的上下文或额外信息调整其翻译的能力。Google Translate目前无法做到这一点。

虽然我们不能自信地说ChatGPT是否会挑战Google Translate作为首选翻译工具的主导地位,但这个AI聊天机器人显然有潜力与Google一较高下。

如何将ChatGPT用作语言翻译工具

Applealmond 发表了文章 • 2023-05-30 22:22 • 来自相关话题

您可以使用ChatGPT进行许多事情,准确和上下文相关的语言翻译就是其中之一。
 
尽管ChatGPT并非专门用于翻译,但这款AI聊天机器人正在迅速成为一个可靠的翻译工具。它在许多语言的大型文本语料库上进行了训练,并部署在对话界面上,ChatGPT在翻译方面提供了无与伦比的灵活性,远远超过传统的翻译工具。

然而,为了充分发挥ChatGPT作为翻译工具的优势,您需要在提示方面有所创意。我们已经完成了艰苦的部分——以下是如何从ChatGPT中获得最佳翻译结果。
 
为什么要使用ChatGPT进行翻译?

谷歌翻译、微软翻译和DeepL是互联网上最受欢迎的翻译服务之一。此外,还有数十种翻译服务,所有这些服务都提供了令人印象深刻的准确性、免费使用和覆盖数十种语言。那么为什么要选择ChatGPT呢?ChatGPT是一款好的翻译工具的特点是什么呢?

与几乎所有流行的翻译工具不同,ChatGPT的交互性质使其成为一款杰出的翻译工具。使用其他翻译工具时,您提供一段文本,您会得到一份翻译,这就是全部。无论它是否是您能得到的最佳翻译都无关紧要——您只能使用它。

而ChatGPT则允许您根据您的具体需求自定义翻译,并提供反馈意见以便进行调整。例如,您可以调整语气和风格,并考虑单词的一些文化内涵和区域差异,而这是专门设计的翻译工具如谷歌翻译所无法做到的。

如果您想知道ChatGPT与谷歌翻译相比作为翻译工具的优缺点,可以参考ChatGPT与谷歌翻译的比较。
 
如何使用ChatGPT进行翻译

使用ChatGPT进行翻译非常简单。您只需要提供要翻译的文本,指定要翻译的语言,然后ChatGPT将处理剩下的工作。

1. 提供上下文

ChatGPT相比于像谷歌翻译这样的流行翻译工具的一个关键优势是,在生成翻译时能够准确考虑文本的上下文。考虑上下文可以使翻译成为仅仅翻译句子中的单个单词和生成真正反映作者或发言者意图的翻译之间的区别。

例如,西班牙语句子“Gracias por preguntar, pero estoy bastante seguro aquí” 。谷歌翻译将其翻译为“Thanks for asking, but I'm pretty sure here” 。虽然这并没有完全错误,但是根据上下文,这句话可能意味着“感谢您的询问,但我在这里很安全”。

当然,无论您尝试多少次翻译,谷歌翻译都会提供相同的翻译,因为它没有识别上下文细微差别的方法。如上所述,ChatGPT将尝试根据提供的上下文提供最准确的翻译。提供上下文可以显著提高翻译的质量。如果您不确定如何提供上下文,以下是一些启示:
 
“将[要翻译的菲律宾文本]从一个菲律宾本地人的角度翻译为英语”,应尽可能保持翻译中的许多文化内涵。“将[要翻译的文本]从讨论COVID-19大流行病的角度翻译为英语”,应使用适当的医学术语而不是通用词汇。“将[要翻译的文本]翻译为英语。该文本讨论二战中的一场战斗”,应使用适当的军事和历史术语。
 

 
2. 声明文本类型

另一个可以提高翻译准确性的重要因素是明确声明您要翻译的文本类型。例如,它是成语、歌曲、财务文件还是普通文本?只需让ChatGPT知道您要翻译什么,就可以让聊天机器人在提供更准确的翻译方面有所优势。

您可以使用以下替代方案,而不是简单地使用“将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]”这样的提示:
 
将引号中的[财务报告|诗歌|歌曲|圣经段落|谚语]翻译为[目标语言]将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]。要翻译的文本是[军事报告|医疗文件|药物处方]。
 
上述或类似的提示帮助ChatGPT在生成翻译时使用相关的或行业特定的上下文。虽然ChatGPT有时会识别出正确的行业词汇用于翻译,但有时您必须明确提示它使用类型声明来这样做。
 
3. 使用风格转移

有时,在翻译文本时,翻译可能过于技术性或简单不适合目标受众。在ChatGPT中使用风格转移可以帮助调整翻译的语调和风格,以适应目标受众或行业。因此,如果您正在翻译一份法律文件,翻译可以保留作者的原意,同时使用更通俗的措辞。在下面的例子中,我将一篇足球评论从西班牙语翻译成英语,首先不使用风格转移,然后使用风格转移。
 
要在翻译时使用风格转移,请使用以下提示:
 
将[要翻译的文本]用通俗易懂的语言翻译为[目标语言]。将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]以适应[5年级]的受众。将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]。使用风格转移使翻译后的文本适合于[目标受众]。
 
4. 考虑地区差异

某些单词可能因说话者所在的地区或国家而具有不同的含义或内涵。例如,英语句子“I'm going to play football”可以翻译为“我要去踢足球(Wǒ yào qù tī zúqiú)”在中文中。虽然这似乎是完美的翻译,但如果说话者是美国人,翻译可能是错误的。通过说“football”,美国人可能指的是橄榄球式的运动,而不是其他国家通称的足球。

常规翻译工具无法考虑到这种潜在的误解。另一方面,ChatGPT可以根据说话者的来源提供不同的翻译。

我们提示ChatGPT将“I'm going to play football”翻译成中文。正如预期的那样,它产生了“我要去踢足球(Wǒ yào qù tī zúqiú)”。在中文中,“zúqiú”意味着“足球”,这指的是足球而不是橄榄球式的运动。


 
我们重复翻译提示,但添加了关于说话者来源和可能意图的提示。这次,ChatGPT将翻译更改为“我要去踢橄榄球(Wǒ yào qù tī gǎnlǎnqiú)”,这次使用“gǎnlǎnqiú”,这是中文中的美式足球术语,更好地反映了说话者的潜在意图。
 
5. 使用摘要翻译

有时,您不想阅读整篇文本,只想理解作者或演讲者试图传达的信息。在这种情况下,ChatGPT是您可以信赖的少数翻译工具之一。要获得摘要翻译,请要求ChatGPT提供目标文本的“摘要”或“简化”翻译。一些提示示例包括:
 
提供[要翻译的文本]的西班牙语描述性但简化的翻译。提供[要翻译的文本]的法语摘要翻译。提供[要翻译的文本]的英语摘要翻译。将这篇文章翻译成荷兰语,但只包括关键点。
 
6. 使用Fine-Tuned版的ChatGPT

使用Fine-Tuned版的ChatGPT是利用AI聊天机器人进行翻译的最佳方法之一。它为使用ChatGPT进行翻译打开了几乎无限的可能性。但是,如何为翻译Fine-Tuned版的ChatGPT进行Fine-Tune呢?

您可以通过多种方式来完成。Fine-Tuned ChatGPT进行翻译的关键组成部分之一是在提供任何文本进行翻译时设定ChatGPT必须遵循的规则。例如,您可以通过提供单词-翻译对或文本-翻译对来对ChatGPT进行Fine-Tune。以下是一个例子:

在试图将一段Pidgin文本翻译成英语时,我们遇到了一些错误翻译的单词。提供以下单词-翻译对使ChatGPT在随后的翻译中更新了这些单词的翻译。



您还可以通过提供几个大型文本及其经过验证的翻译来使ChatGPT翻译更加准确。然后,您可以提示ChatGPT从提供的样本中推断出单词和短语的正确翻译,并在涉及类似语言对的文本翻译时应用它。虽然您可以使用更长的文本来Fine-Tune ChatGPT的翻译,但以下是一个简短的示例说明其工作原理。
 


每次提示时,我们都获得了更准确的翻译,而无需采取进一步的步骤。

不要完全依赖机器翻译

虽然ChatGPT是一个令人印象深刻的翻译工具,但请记住它仍然是一个机器,并不总是能产生最佳的翻译。因此,尤其是对于重要或敏感的文档,不要完全依赖它。相反,尝试结合使用多种工具,并尽可能考虑使用专业翻译人员进行校对以确保准确性。
  查看全部
您可以使用ChatGPT进行许多事情,准确和上下文相关的语言翻译就是其中之一。
 
尽管ChatGPT并非专门用于翻译,但这款AI聊天机器人正在迅速成为一个可靠的翻译工具。它在许多语言的大型文本语料库上进行了训练,并部署在对话界面上,ChatGPT在翻译方面提供了无与伦比的灵活性,远远超过传统的翻译工具。

然而,为了充分发挥ChatGPT作为翻译工具的优势,您需要在提示方面有所创意。我们已经完成了艰苦的部分——以下是如何从ChatGPT中获得最佳翻译结果。
 
为什么要使用ChatGPT进行翻译?

谷歌翻译、微软翻译和DeepL是互联网上最受欢迎的翻译服务之一。此外,还有数十种翻译服务,所有这些服务都提供了令人印象深刻的准确性、免费使用和覆盖数十种语言。那么为什么要选择ChatGPT呢?ChatGPT是一款好的翻译工具的特点是什么呢?

与几乎所有流行的翻译工具不同,ChatGPT的交互性质使其成为一款杰出的翻译工具。使用其他翻译工具时,您提供一段文本,您会得到一份翻译,这就是全部。无论它是否是您能得到的最佳翻译都无关紧要——您只能使用它。

而ChatGPT则允许您根据您的具体需求自定义翻译,并提供反馈意见以便进行调整。例如,您可以调整语气和风格,并考虑单词的一些文化内涵和区域差异,而这是专门设计的翻译工具如谷歌翻译所无法做到的。

如果您想知道ChatGPT与谷歌翻译相比作为翻译工具的优缺点,可以参考ChatGPT与谷歌翻译的比较。
 
如何使用ChatGPT进行翻译

使用ChatGPT进行翻译非常简单。您只需要提供要翻译的文本,指定要翻译的语言,然后ChatGPT将处理剩下的工作。

1. 提供上下文

ChatGPT相比于像谷歌翻译这样的流行翻译工具的一个关键优势是,在生成翻译时能够准确考虑文本的上下文。考虑上下文可以使翻译成为仅仅翻译句子中的单个单词和生成真正反映作者或发言者意图的翻译之间的区别。

例如,西班牙语句子“Gracias por preguntar, pero estoy bastante seguro aquí” 。谷歌翻译将其翻译为“Thanks for asking, but I'm pretty sure here” 。虽然这并没有完全错误,但是根据上下文,这句话可能意味着“感谢您的询问,但我在这里很安全”。

当然,无论您尝试多少次翻译,谷歌翻译都会提供相同的翻译,因为它没有识别上下文细微差别的方法。如上所述,ChatGPT将尝试根据提供的上下文提供最准确的翻译。提供上下文可以显著提高翻译的质量。如果您不确定如何提供上下文,以下是一些启示:
 
  • “将[要翻译的菲律宾文本]从一个菲律宾本地人的角度翻译为英语”,应尽可能保持翻译中的许多文化内涵。
  • “将[要翻译的文本]从讨论COVID-19大流行病的角度翻译为英语”,应使用适当的医学术语而不是通用词汇。
  • “将[要翻译的文本]翻译为英语。该文本讨论二战中的一场战斗”,应使用适当的军事和历史术语。

 

 
2. 声明文本类型

另一个可以提高翻译准确性的重要因素是明确声明您要翻译的文本类型。例如,它是成语、歌曲、财务文件还是普通文本?只需让ChatGPT知道您要翻译什么,就可以让聊天机器人在提供更准确的翻译方面有所优势。

您可以使用以下替代方案,而不是简单地使用“将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]”这样的提示:
 
  • 将引号中的[财务报告|诗歌|歌曲|圣经段落|谚语]翻译为[目标语言]
  • 将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]。要翻译的文本是[军事报告|医疗文件|药物处方]。

 
上述或类似的提示帮助ChatGPT在生成翻译时使用相关的或行业特定的上下文。虽然ChatGPT有时会识别出正确的行业词汇用于翻译,但有时您必须明确提示它使用类型声明来这样做。
 
3. 使用风格转移

有时,在翻译文本时,翻译可能过于技术性或简单不适合目标受众。在ChatGPT中使用风格转移可以帮助调整翻译的语调和风格,以适应目标受众或行业。因此,如果您正在翻译一份法律文件,翻译可以保留作者的原意,同时使用更通俗的措辞。在下面的例子中,我将一篇足球评论从西班牙语翻译成英语,首先不使用风格转移,然后使用风格转移。
 
要在翻译时使用风格转移,请使用以下提示:
 
  • 将[要翻译的文本]用通俗易懂的语言翻译为[目标语言]。
  • 将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]以适应[5年级]的受众。
  • 将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]。使用风格转移使翻译后的文本适合于[目标受众]。

 
4. 考虑地区差异

某些单词可能因说话者所在的地区或国家而具有不同的含义或内涵。例如,英语句子“I'm going to play football”可以翻译为“我要去踢足球(Wǒ yào qù tī zúqiú)”在中文中。虽然这似乎是完美的翻译,但如果说话者是美国人,翻译可能是错误的。通过说“football”,美国人可能指的是橄榄球式的运动,而不是其他国家通称的足球。

常规翻译工具无法考虑到这种潜在的误解。另一方面,ChatGPT可以根据说话者的来源提供不同的翻译。

我们提示ChatGPT将“I'm going to play football”翻译成中文。正如预期的那样,它产生了“我要去踢足球(Wǒ yào qù tī zúqiú)”。在中文中,“zúqiú”意味着“足球”,这指的是足球而不是橄榄球式的运动。


 
我们重复翻译提示,但添加了关于说话者来源和可能意图的提示。这次,ChatGPT将翻译更改为“我要去踢橄榄球(Wǒ yào qù tī gǎnlǎnqiú)”,这次使用“gǎnlǎnqiú”,这是中文中的美式足球术语,更好地反映了说话者的潜在意图。
 
5. 使用摘要翻译

有时,您不想阅读整篇文本,只想理解作者或演讲者试图传达的信息。在这种情况下,ChatGPT是您可以信赖的少数翻译工具之一。要获得摘要翻译,请要求ChatGPT提供目标文本的“摘要”或“简化”翻译。一些提示示例包括:
 
  • 提供[要翻译的文本]的西班牙语描述性但简化的翻译。
  • 提供[要翻译的文本]的法语摘要翻译。
  • 提供[要翻译的文本]的英语摘要翻译。
  • 将这篇文章翻译成荷兰语,但只包括关键点。

 
6. 使用Fine-Tuned版的ChatGPT

使用Fine-Tuned版的ChatGPT是利用AI聊天机器人进行翻译的最佳方法之一。它为使用ChatGPT进行翻译打开了几乎无限的可能性。但是,如何为翻译Fine-Tuned版的ChatGPT进行Fine-Tune呢?

您可以通过多种方式来完成。Fine-Tuned ChatGPT进行翻译的关键组成部分之一是在提供任何文本进行翻译时设定ChatGPT必须遵循的规则。例如,您可以通过提供单词-翻译对或文本-翻译对来对ChatGPT进行Fine-Tune。以下是一个例子:

在试图将一段Pidgin文本翻译成英语时,我们遇到了一些错误翻译的单词。提供以下单词-翻译对使ChatGPT在随后的翻译中更新了这些单词的翻译。



您还可以通过提供几个大型文本及其经过验证的翻译来使ChatGPT翻译更加准确。然后,您可以提示ChatGPT从提供的样本中推断出单词和短语的正确翻译,并在涉及类似语言对的文本翻译时应用它。虽然您可以使用更长的文本来Fine-Tune ChatGPT的翻译,但以下是一个简短的示例说明其工作原理。
 


每次提示时,我们都获得了更准确的翻译,而无需采取进一步的步骤。

不要完全依赖机器翻译

虽然ChatGPT是一个令人印象深刻的翻译工具,但请记住它仍然是一个机器,并不总是能产生最佳的翻译。因此,尤其是对于重要或敏感的文档,不要完全依赖它。相反,尝试结合使用多种工具,并尽可能考虑使用专业翻译人员进行校对以确保准确性。
 

Google 翻译退出中国后如何正常使用其 Chrome 插件

Applealmond 发表了文章 • 2022-10-09 17:12 • 来自相关话题

Google 发言人称因“使用率太低”谷歌翻译服务已正式退出中国。现在访问谷歌翻译主页,显示的是提示用户使用香港 Google 翻译的页面,点击页面上的链接会进入香港 Google 翻译页面。当然,如果不使用网络代理是无法使用的。这给日常需要使用谷歌翻译的小伙伴来带来了不便。中国的谷歌翻译网页版无法使用的同时,Google 翻译 Chrome 插件版也无法正常工作了,这对于习惯了划词翻译的小伙伴来说无疑是如坐针毡。不过目前还有办法修复,书伴总结了两种可用的修复方案,并提供了便捷的小工具,可以将 Google 翻译插件一键恢复如初。在介绍具体解决方法之前,先说一下问题的原因。Google 翻译的 Chrome 插件无法正常工作的根本原因是互联网防火墙的阻断,当你划词翻译时,插件会请求域名为 translate.googleapis.com 的 API(应用程序接口),而该域名在谷歌翻译正式关闭服务前后就已经不可用了。解决此问题目前主要有两种方案,一种是通过修改操作系统的 hosts 文件,将 API 所使用的域名映射到一个可用的 IP 上,另一种是使用网络代理,使得 API 所使用的域名能够正常访问。方法一:修改 hosts 文件Google 在中国开展业务的相关网站所使用的 IP 地址都是共享的,包括谷歌翻译业务在内,因此只要能找到你能正常访问的 Google 服务的相关域名,比如谷歌中国主页、你能够在网站上正常访问的 Adsense 广告或 Analytics 统计所使用的 JavaScript 脚本文件网址等,就可以很轻松的获取到在你所在的网络环境中可以正常使用的 IP 地址。获取到可用 IP 地址后,将其添加到操作系统的 hosts 文件,使其映射到 Google 翻译 API 所使用的域名,插件就能正常使用了。为方便起见,本文介绍了分别适用于 Windows 系统和 macOS 系统的自动化解决方案,如果你对手动修改 hosts 文件感兴趣,可以查看原文。● Windows 系统(自动)为简化操作,书伴将修改 hosts 文件的步骤写成了批处理脚本,只需要一键即可完成修改 hosts 文件的所有步骤。批处理代码托管在书伴的 GitHub Gist 上,你也可以通过以下链接直接下载到本地使用。https://fere.link/ottkys 下载批处理文件使用方法很简单,下载完成并解压缩,在批处理文件上点击右键,在弹出的菜单中点击【以管理员身份运行】即可。如果看到如下所示提示,表示规则添加成功,也就可以正常使用插件了。Adding the rule '180.163.150.34 translate.googleapis.com' Done. 请按任意键继续...此文件可以重复使用,如果 IP 没有变化则不做任何修改,如有变化则更改为新的 IP 地址。● macOS 系统(自动)为简化操作,书伴将以上这些步骤写成了 Shell 脚本,只需要一键即可完成修改 hosts 文件的所有步骤。Shell 脚本代码托管在书伴的 GitHub Gist 上,你可以将其下载到本地使用,或使用下面这个更简单的方法。打开终端,拷贝以下代码并粘贴到终端上,按回车,输入你的系统密码,再按回车。sudo bash -c '$(curl -sL https://fere.link/ow3cld)'注意:由于代码是托管在 GitHub 的,因此在请求 URL 的时候可能会遇到网络不通畅的情况,如果运行命令后长时间没反应,建议按 Ctrl + C 中止运行,然后再重新运行一遍上面的命令,一般最多尝试两三次。如果看到如下所示提示,表示规则添加成功,也就可以正常使用 Google 翻译插件了。Adding the rule '180.163.151.162 translate.googleapis.com' Done.此命令可以重复使用,如果 IP 没有变化则不做任何修改,如有变化则更改为新的 IP 地址。方法二:将 API 加入代理如果你有可用的网络代理,在全局模式下,Google 翻译 Chrome 插件直接可以正常使用。如果你是 Chrome 网页浏览器中使用了代理切换插件,如 SwitchyOmega,则可以将如下所示的 URL 规则添加到代理切换的规则中(具体规则参考具体插件提供的用法)。*.translate.googleapis.com以上便是恢复 Google 翻译 Chrome 插件正常使用的两种方法。修改 hosts 的方法很可能有时效性,如果有一天 Google 不再提供类似的共享 IP 机制,或者可用的 IP 地址越来越少,则可能会像当初 Google 搜索那样最终无法使用。最后,可能只剩下网络代理这一种方法。 查看全部

Google 发言人称因“使用率太低”谷歌翻译服务已正式退出中国。现在访问谷歌翻译主页,显示的是提示用户使用香港 Google 翻译的页面,点击页面上的链接会进入香港 Google 翻译页面。当然,如果不使用网络代理是无法使用的。这给日常需要使用谷歌翻译的小伙伴来带来了不便。

中国的谷歌翻译网页版无法使用的同时,Google 翻译 Chrome 插件版也无法正常工作了,这对于习惯了划词翻译的小伙伴来说无疑是如坐针毡。不过目前还有办法修复,书伴总结了两种可用的修复方案,并提供了便捷的小工具,可以将 Google 翻译插件一键恢复如初。

在介绍具体解决方法之前,先说一下问题的原因。Google 翻译的 Chrome 插件无法正常工作的根本原因是互联网防火墙的阻断,当你划词翻译时,插件会请求域名为 translate.googleapis.com 的 API(应用程序接口),而该域名在谷歌翻译正式关闭服务前后就已经不可用了。

解决此问题目前主要有两种方案,一种是通过修改操作系统的 hosts 文件,将 API 所使用的域名映射到一个可用的 IP 上,另一种是使用网络代理,使得 API 所使用的域名能够正常访问。

方法一:修改 hosts 文件

Google 在中国开展业务的相关网站所使用的 IP 地址都是共享的,包括谷歌翻译业务在内,因此只要能找到你能正常访问的 Google 服务的相关域名,比如谷歌中国主页、你能够在网站上正常访问的 Adsense 广告或 Analytics 统计所使用的 JavaScript 脚本文件网址等,就可以很轻松的获取到在你所在的网络环境中可以正常使用的 IP 地址。获取到可用 IP 地址后,将其添加到操作系统的 hosts 文件,使其映射到 Google 翻译 API 所使用的域名,插件就能正常使用了。

为方便起见,本文介绍了分别适用于 Windows 系统和 macOS 系统的自动化解决方案,如果你对手动修改 hosts 文件感兴趣,可以查看原文。

● Windows 系统(自动)

为简化操作,书伴将修改 hosts 文件的步骤写成了批处理脚本,只需要一键即可完成修改 hosts 文件的所有步骤。批处理代码托管在书伴的 GitHub Gist 上,你也可以通过以下链接直接下载到本地使用。
https://fere.link/ottkys 下载批处理文件

使用方法很简单,下载完成并解压缩,在批处理文件上点击右键,在弹出的菜单中点击【以管理员身份运行】即可。如果看到如下所示提示,表示规则添加成功,也就可以正常使用插件了。

Adding the rule '180.163.150.34 translate.googleapis.com'
Done.
请按任意键继续...

此文件可以重复使用,如果 IP 没有变化则不做任何修改,如有变化则更改为新的 IP 地址。

● macOS 系统(自动)

为简化操作,书伴将以上这些步骤写成了 Shell 脚本,只需要一键即可完成修改 hosts 文件的所有步骤。Shell 脚本代码托管在书伴的 GitHub Gist 上,你可以将其下载到本地使用,或使用下面这个更简单的方法。

打开终端,拷贝以下代码并粘贴到终端上,按回车,输入你的系统密码,再按回车。

sudo bash -c  '$(curl -sL https://fere.link/ow3cld)'
  • 注意:由于代码是托管在 GitHub 的,因此在请求 URL 的时候可能会遇到网络不通畅的情况,如果运行命令后长时间没反应,建议按 Ctrl + C 中止运行,然后再重新运行一遍上面的命令,一般最多尝试两三次。

如果看到如下所示提示,表示规则添加成功,也就可以正常使用 Google 翻译插件了。

Adding the rule '180.163.151.162 translate.googleapis.com'
Done.

此命令可以重复使用,如果 IP 没有变化则不做任何修改,如有变化则更改为新的 IP 地址。

方法二:将 API 加入代理

如果你有可用的网络代理,在全局模式下,Google 翻译 Chrome 插件直接可以正常使用。如果你是 Chrome 网页浏览器中使用了代理切换插件,如 SwitchyOmega,则可以将如下所示的 URL 规则添加到代理切换的规则中(具体规则参考具体插件提供的用法)。

*.translate.googleapis.com

以上便是恢复 Google 翻译 Chrome 插件正常使用的两种方法。修改 hosts 的方法很可能有时效性,如果有一天 Google 不再提供类似的共享 IP 机制,或者可用的 IP 地址越来越少,则可能会像当初 Google 搜索那样最终无法使用。最后,可能只剩下网络代理这一种方法。

谷歌翻译与DeepL的比较

newsman 发表了文章 • 2021-05-04 10:33 • 来自相关话题

这两个在线翻译器之间的竞争已经不是什么秘密。让我们看看这两个服务之间的主要区别,看看哪个表现更好。让我们来看看! 谷歌翻译与DeepL。

由于大多数用户已经知道谷歌翻译,他们可能不会寻找替代品来翻译一个单词或特定文本。然而,这可能会随着DeepL 的到来而改变,因为根据其创造者的说法,它能够产生比其他任何机器翻译系统更高的翻译质量。

DeepL 翻译

DeepL 是一项创新的免费翻译服务,使用基于深度学习的人工智能技术,这是人工智能的一个分支,试图以类似于人脑的方式模拟学习模型。DeepL 提供42种语言组合的翻译,包括西班牙语、英语、德语、法语、意大利语、波兰语和荷兰语。其中一些组合比其他组合更成功;例如,英语是产生最佳翻译的语言。

DeepL,也是基于在线词典Linguee,在线提供超过10亿的翻译文本。因此,只需一次点击,我们就可以得到任何单词的翻译。

为了证明DeepL 的潜力,我们进行了一项测试,专业翻译人员必须从Facebook、微软和谷歌翻译的100多个句子中选择最佳翻译。结果如下。

在从英语到西班牙语的翻译中,DeepL 的得分远远高于其他翻译,如微软、谷歌或Facebook。
在测试的其他语言组合中,DeepL 的翻译表现比其他翻译服务所进行的翻译好三倍。
由于DeepL 使用了比谷歌更先进的技术,它生成的翻译读起来非常自然,类似于人类翻译员可能产生的翻译。这项翻译服务的缺点之一是,目前它不能从网络浏览器中翻译整个网站。

谷歌翻译

谷歌翻译是谷歌最受欢迎和最知名的工具之一。它能够翻译100多种语言,近年来有了很大的改进,现在提供更高质量的结果。

谷歌翻译与DeepL
 
谷歌翻译的最佳功能之一是它可以导入文件,一旦翻译完毕,就会以这样的方式在线显示翻译结果。谷歌翻译仍然比DeepL 有更多的功能;谷歌翻译提供语音翻译、图像翻译,而且它与Chrome网络浏览器集成,可以不离开该浏览器而翻译任何网站。然而,当谷歌翻译被要求翻译一个句子或文本,而不仅仅是一个单词时,它只提供直译,这比人工翻译的质量低得多。另一方面,DeepL,把要翻译的句子放到上下文中,用目标语言中最常用的词来翻译。
  查看全部
这两个在线翻译器之间的竞争已经不是什么秘密。让我们看看这两个服务之间的主要区别,看看哪个表现更好。让我们来看看! 谷歌翻译与DeepL。

由于大多数用户已经知道谷歌翻译,他们可能不会寻找替代品来翻译一个单词或特定文本。然而,这可能会随着DeepL 的到来而改变,因为根据其创造者的说法,它能够产生比其他任何机器翻译系统更高的翻译质量。

DeepL 翻译

DeepL 是一项创新的免费翻译服务,使用基于深度学习的人工智能技术,这是人工智能的一个分支,试图以类似于人脑的方式模拟学习模型。DeepL 提供42种语言组合的翻译,包括西班牙语、英语、德语、法语、意大利语、波兰语和荷兰语。其中一些组合比其他组合更成功;例如,英语是产生最佳翻译的语言。

DeepL,也是基于在线词典Linguee,在线提供超过10亿的翻译文本。因此,只需一次点击,我们就可以得到任何单词的翻译。

为了证明DeepL 的潜力,我们进行了一项测试,专业翻译人员必须从Facebook、微软和谷歌翻译的100多个句子中选择最佳翻译。结果如下。

在从英语到西班牙语的翻译中,DeepL 的得分远远高于其他翻译,如微软、谷歌或Facebook。
在测试的其他语言组合中,DeepL 的翻译表现比其他翻译服务所进行的翻译好三倍。
由于DeepL 使用了比谷歌更先进的技术,它生成的翻译读起来非常自然,类似于人类翻译员可能产生的翻译。这项翻译服务的缺点之一是,目前它不能从网络浏览器中翻译整个网站。

谷歌翻译

谷歌翻译是谷歌最受欢迎和最知名的工具之一。它能够翻译100多种语言,近年来有了很大的改进,现在提供更高质量的结果。

谷歌翻译与DeepL
 
谷歌翻译的最佳功能之一是它可以导入文件,一旦翻译完毕,就会以这样的方式在线显示翻译结果。谷歌翻译仍然比DeepL 有更多的功能;谷歌翻译提供语音翻译、图像翻译,而且它与Chrome网络浏览器集成,可以不离开该浏览器而翻译任何网站。然而,当谷歌翻译被要求翻译一个句子或文本,而不仅仅是一个单词时,它只提供直译,这比人工翻译的质量低得多。另一方面,DeepL,把要翻译的句子放到上下文中,用目标语言中最常用的词来翻译。
 

兽音译者在线翻译官网

newsman 发表了文章 • 2021-04-20 11:43 • 来自相关话题

相关介绍兽音译者在线翻译是一款专业的手机在线翻译软件,支各种语言随时翻译使用,超级的方便,这里还有各种特殊符号等你使用哦,带你完成更多新花样哦,这里的所有的信息都为你的进行保密设置的哦!兽音译者在线翻译app特色:1、兽音译者在线翻译软件支持快速将各种兽语转换为听得懂的语言。2、可以将你所说的话快速转化成为各种兽语哟,让交流变得更加生动有趣。用法介绍:1、在群聊的时候可以使用它加密一段文字,很有可能让你的朋友们惊呆!2、软件支持自己设置四个字符,不管怎么设置,翻译回来的结果都一样。3、总之就是一个恶搞软件啦,让各位随时开启趣味的交流,让聊天换个花样。软件点评:这里操作简单,直接开启悬浮窗的快捷操作吧,十分的有趣好玩,为你快速的翻译文字,一起来交流吧。网页版软件地址兽音译者在线加密和解密工具:https://roar.iiilab.com/软件截图注:本文转载自网络,不代表本平台立场,仅供读者参考,著作权属归原创者所有。 查看全部

相关介绍

兽音译者在线翻译是一款专业的手机在线翻译软件,支各种语言随时翻译使用,超级的方便,这里还有各种特殊符号等你使用哦,带你完成更多新花样哦,这里的所有的信息都为你的进行保密设置的哦!

兽音译者在线翻译app特色:

1、兽音译者在线翻译软件支持快速将各种兽语转换为听得懂的语言。

2、可以将你所说的话快速转化成为各种兽语哟,让交流变得更加生动有趣。

用法介绍:

1、在群聊的时候可以使用它加密一段文字,很有可能让你的朋友们惊呆!

2、软件支持自己设置四个字符,不管怎么设置,翻译回来的结果都一样。

3、总之就是一个恶搞软件啦,让各位随时开启趣味的交流,让聊天换个花样。

软件点评:

这里操作简单,直接开启悬浮窗的快捷操作吧,十分的有趣好玩,为你快速的翻译文字,一起来交流吧。

网页版软件地址

兽音译者在线加密和解密工具:https://roar.iiilab.com/

软件截图

注:本文转载自网络,不代表本平台立场,仅供读者参考,著作权属归原创者所有。

兽音译者:百度兽人吧加密语言流出

Overseas 发表了文章 • 2021-04-19 23:27 • 来自相关话题

百度贴吧虽然现在没落了,但时不时还是会有一些新闻爆出2020年比较火的事件是艾斯吧贴吧卧底事件最近在一些QQ群和一些贴吧论坛评论区突然出现一大批嗷呜党乍一看还以为是灌水评论,其实不然这是一个类似佛曰之类的加密文字原作品是一位网友2019年发布在酷安的一款软件“兽音译者”本来就是作者用在QQ群里和朋友玩耍的作品,不曾想几年后出圈了因为加密文字是嗷呜嗷呜这类的动物兽音,不少Furry控大喜于是乎这个软件就和百度兽人吧联系上了,实际两者并无关系原软件是一个非常小的软件,但是因为编译问题,加密后的文字特别多实际使用感觉并不太好,但是架不住你最近会在一些平台看到一些嗷呜嗷呜的评论可以试试用这个“兽音译者”解密下,说不定会有意外的惊喜!不想下载软件的朋友可以使用“iiiLab”旗下这款在线加密解密网址!兽音译者在线翻译: https://roar.iiilab.com/ 查看全部

百度贴吧虽然现在没落了,但时不时还是会有一些新闻爆出

2020年比较火的事件是艾斯吧贴吧卧底事件

最近在一些QQ群和一些贴吧论坛评论区突然出现一大批嗷呜党

乍一看还以为是灌水评论,其实不然

这是一个类似佛曰之类的加密文字

原作品是一位网友2019年发布在酷安的一款软件“兽音译者”

本来就是作者用在QQ群里和朋友玩耍的作品,不曾想几年后出圈了

因为加密文字是嗷呜嗷呜这类的动物兽音,不少Furry控大喜

于是乎这个软件就和百度兽人吧联系上了,实际两者并无关系

原软件是一个非常小的软件,但是因为编译问题,加密后的文字特别多

实际使用感觉并不太好,但是架不住你最近会在一些平台看到一些嗷呜嗷呜的评论

可以试试用这个“兽音译者”解密下,说不定会有意外的惊喜!

不想下载软件的朋友可以使用“iiiLab”旗下这款在线加密解密网址!

兽音译者在线翻译: https://roar.iiilab.com/

不只语音转文本,还能帮你画重点、让同事朋友间交互讨论的 vocol.ai 跨语系协作平台

newsman 发表了文章 • 2023-07-24 22:56 • 来自相关话题

现在有越来越多的人在使用数字科技辅助学习、工作,我也常常在 PTT 上看到许多网友在问有没有好用的笔记软件、工具可以处理语音转文本的工作,因为他们可能录下了课堂老师讲的内容、工作会议讨论的事项,但事后需要转成文本档整理到自己的笔记或是工作报告中。最近我就发现了一款好用的语音转文本工具 vocol.ai,辨识正确率很高,产生逐字稿的同时还可以分辨不同的讲者,甚至未来的 AI 趋势在 vocol.ai 里面也直接集成进去了,大家最常叫 ChatGPT 做的「帮我整理这内容的重点跟翻译」直接就在逐字稿产生以后一并生成。另外,如果你是需要团队合作的案子,vocol.ai 也有团队协作功能,从头到尾一站式就搞定。下面我会详细的介绍 vocol.ai 要怎么用,并且实际示范语音转文本效果以及好用的几个功能。语音转文本神器:vocol.ai 的 7 大重点这里先跟大家快速重点一下我觉得 vocol.ai 好用的 7 大功能,先让大家有个概念,原来这 vocol.ai 可以做这些,然后我们再体验它的效果。免费试用约 200 分钟先跟大家说,目前 vocol.ai 有提供每个帐号大约 200 V-points 的免费试用额度,通常一分钟的逐字稿转换会花掉 1 到 1.5 V-points(这只是大约计算,通常不会差太多),所以 200 V-points 大概就是 200 分钟左右。▲你可以在个人页面中看到剩余可用的 V-points所以你不用担心说看完介绍想要用结果要付费才能用!可以先试用 200 分钟,觉得好用、有帮助的话再继续购买更多的 V-points。▲ vocol.ai 还有包含企业方案在内的其他方案,后面会提到语音转逐字稿直接把录音档、影片档上传到 vocol.ai 的个人平台上,vocol.ai 就会开始帮你分析影片、音乐的内容,然后产生逐字稿,整个流程大概两、三个步骤就能搞定。▲上传 mp3、mp4、m4a 多种格式都可以支持通常内容只要不是太复杂的情况下,逐字稿大约可以在 3 ~ 5 分钟之内就产生出来,然后就可以在项目的画面右半部「逐字稿」这一区块看到完整的逐字稿内容。▲上传完毕后再等一下逐字稿就会出现,等待时间取决影片长度与复杂度完整呈现声音的内容就连那种我们很不经意脱口而出的赘词「对」、「就是」、「那个」,或是你卡词的状况都会很完整的节录出来。▲ vocol.ai 完整地把语音内容转成逐字稿既然是逐字稿,所以当然就是说了什么就呈现什么,本来就不会去帮你修饰语句,我觉得这样是非常正常而且尽责的逐字稿。录音的品质会决定逐字稿生成后的结果,有时候我们可能会因为声音素材品质不佳、讲话彼此互相搭到、太过小声….等原因,导致辨识出错误的内容或是用字,但也没关系,点两下逐字稿中想要修改的段落,就可以在跳出的菜单中选择「编辑」进行修改。▲ 觉得有需要调整的地方也可以自行修改辨识不同讲者vocol.ai 在辨识逐字稿的过程中也会分辨哪一句话是谁讲的,然后把不同的句子对应到讲话的人,所以会在逐字稿中看到「讲话者 1」、「讲话者 2」等字样,让我们可以更容易了解谁说了些什么。▲ 分辨讲者更容易看出是谁在说话就我目前的测试,至少到第七位讲话者都还可以辨识得出来,而且每一位讲者都会用不同颜色的线条表示,在内容很多的情况下比较好一眼就找到、辨别不同的说话者。▲ 目前测试至少可以支持 7 名讲者如果还想要更容易辨识的话,直接把「讲话者」改为真实的对象名称就好了,这样如果有刚参与项目的同事或是朋友之间就在讨论事情,就不用担心不知道是谁在说话了。▲ 讲者的名称也可以自行调整多种语言辨识vocol.ai 可以针对影片、录音档内不同的语音进行辨识,基本的国语、英语和日语就不说了,这几种语言对于 vocol.ai 在处理逐字稿上几乎是没有什么太大的问题。▲ vocol.ai 辨识英语甚至对话包含中、英文夹杂的状况也都可以顺利辨识,就像下面这样,在逐字稿里面就会同时显示中文以及英文两种不同的内容。▲ vocol.ai 辨识中英语夹杂另外,因为许多台湾人习惯说台语,今天如果录音的场合是大家都习惯说台语的会议、讨论上,其他的语音转文本系统可能很难处理,vocol.ai 就没有问题。我也简短的测试了一下,是真的可以辨识出来,不过要注意的是,台语的说法跟国语还是会有落差,像是下面这个「补给够」是台语「补嘎搞」的直翻,国语可能就会讲「补足」,会有这类的差别需要注意。▲ vocol.ai 台语也能辨识然后来试试看广东话,这是我在网络上找到的一段香港 YouTuber 的街访影片开头,丢到 vocol.ai 去转文本,没想到竟然也可以正确辨识。▲ vocol.ai 广东话也能辨识AI 生成重点在上面的几张截屏中你应该也有看到,vocol.ai 在生成完逐字稿以后,还会透过 AI 语言模型,把逐字稿的内容整理出重点显示在左半边的部分,而且如果内容完整清晰的话,可以分段,并且指出每一段的时间从什么时候开始、什么时候结束。虽然在上传文件时可以先勾选产生 AI 分析摘要,但我有时我在上传的时候会刻意先不开启 AI 自动产生摘要的功能,就是下面这个开关先不打开。我会先产出逐字稿,确认好内容再点击「运行智能分析」产出 AI 分析摘要。这也是我觉得很棒的一点,因为我通常习惯先确认好逐字稿内容,确认没有要修改再做 AI 重点摘要,因为如果我有针对逐字稿进行修改的话,这样做可以确保我的摘要会跟逐字稿内容是同步的,省去我对照内容的时间。另外,录音的内容如果一次说了好多不同的主题,vocol.ai 也会帮你把不同的主题分门别类的抓出来,你可以从「主题」标签页中看到 vocol.ai 帮你整理的主题项目,点一下任何一个项目,右边的逐字稿就会反黄,方便我们可以快速找到。团队协作平台团队协作功能是我觉得 vocol.ai 很棒的一项特色,不仅仅是你可以自己在上面完成工作,你还可以邀请同事一起参与,直接在 vocol.ai 的平台上,针对生成的内容进行讨论,评论。无论是自己还是被邀请的对象,除了可以浏览逐字稿内容、摘要内容以外,还可以针对有疑虑的地方,直接留下评论,然后在评论区中进行讨论或是交流。然后我看 vocol.ai 官网的方案内容说明,在未来还会加入新的 Starter 和 Pro 方案,可以使用像是重点标示、权限设置、团队管理、使用分析….等更多项目团队用户专属且工作上必须使用到的功能。vocol.ai 可以用在哪里?下面这边我想要实际带大家来体验看看各种不同使用 vocol.ai 的情境,透过情境的方式,我想大家应该更可以体会 vocol.ai 语音转文本有哪些可以发挥的地方。课堂纪录整理现在很多人都会在课堂上把老师教的内容记录下来,甚至有些笔记 App 也有提供录音功能,但就是纯录音,也没办法转成文本,后续要做笔记的时候还是要从头开始听,甚至你有想要听的内容,但是你根本不知道这个内容出现在几分几秒,要像是瞎子摸象那样一直在播放器中寻找。但是利用 vocol.ai,你只需要把影片、录音档上传。如果内容很多也没关系,上传完以后你可以先做自己的事情,等到逐字稿生成完毕会发送通知给你,蛮贴心的功能,不用在那痴痴的等。但要特别注意的是,上传单个音档最高限制是 180 分钟!如果你刚好没有带到录音笔、手机空间不够、快没电的情况下,你也可以直接透过 volco.ai 提供的录音功能录下要转逐字稿的内容。但因为这是透过内置浏览器来进行录音,所以还是要注意一下浏览器的设置,避免因为没有跟网页有交互时进入休眠状态让录音被迫停止,以我的经验来说,我常用 Google Chrome,所以会习惯去「设置」→「性能」→把信任的网站加入菜单中。此外,我也会同时关闭内存节省模式。无论是透过 vocol.ai 直接录音或是上传音档,当逐字稿产生完毕后,你就可以从逐字稿中透过搜索的方式,快速找到你想要找的重点,之后再把所有的内容好好整理一下,会比从头重新听过再来整理还要有效率。想听哪一段的内容直接点击文本就可以直接切换过去,不用在一整段语音中盲目寻找要听的目标内容。这里也要特别提一下,其实 vocol.ai 也有针对逐字稿、评论讨论的关键字搜索工具,不过我觉得那比较适用有好多段对话的情况,搜索工具会引导你去有包含这个关键字的对话、章节或是讨论串。但是像我上面那样,课堂上只有老师一个人批哩啪啦在讲的情况,vocol.ai 的关键字搜索反而没那么好用,因为他不会引导你去这个字实际出现的地方,而是把有提到这个字的对话整段抓出来,等于是老师整段讲的话都被标出来了,那就没有意义了,所以像这种情况还是改用浏览器内置的搜索工具比较好。还是要说一下,逐字稿真的很好用,大家一定要会善用,毕竟在信息的世界,文本是很重要的传播媒介啊。会议纪录整理vocol.ai 也很适合拿来做会议记录,做会后的数据整理,搭配 vocol.ai 可以分辨不同讲者的特色,可以在逐字稿中很容易了解到谁说了哪些内容。而且包含这样一来一回的对话,甚至有时候有抢话的状况,vocol.ai 都还是分辨得很清楚,没有混在一起、搭在一起。另外像这个情境,就可以使用上面提过的关键字搜索工具,找出哪些对话里面有我们想要了解的关键字内容。如果可以使用 vocol.ai 的工具还是比较好,毕竟这个可以直接让画面只显示我们搜索的关键字对话,更容易聚焦在结果上。另外还有一种会议记录,可能就是大家开会的时候随手录下来的,这种当然也可以使用 vocol.ai 来做会后的逐字稿整理。可是你会发现这里面明明就很多人都有发言,但是在逐字稿中却都只辨识成一个讲者,不像上面那样可以辨识成两个人,还能一来一往很流畅,句子也不会搭在一起。主要还是因为声音品质的关系。像这个会议记录的影片文件,因为大家声音都不是非常清晰,有些讲得也很模糊,所以 vocol.ai 在判断上就会有很大难度去准确的辨识,而这个影片的情况还算好,逐字稿中有 8 成的内容都有抓到,只是没有分辨讲者罢了。毕竟 AI 也不是万能,素材的品质越好,能够提供的内容就越完整,这点大家一定要记得。用翻译快速看懂国外采访纪录刚好在这段时间,我们有机会受德国在台协会邀请做一个小访问,主题是关于 9 月要在德国柏林举办的 IFA 展览,而我们也录下了采访的内容,然后透过 vocol.ai 来帮我们做事后的整理。一样可以透过 AI 生成的重点先了解一下整段访问的内容,然后再针对逐字稿的内容去做整理或是进一步的利用。这边就要提到 vocol.ai 七月刚上线的翻译功能!简单来说,这功能是能够让你在生成逐字稿之后进行翻译。完成逐字稿翻译后,点击该语系就能对照原始语系,而且就算你点击特定区段的翻译版本逐字稿,语音也会同步,也能留下评论。这对想要学习语言的人来说,就像是学习平台一样方便。除了在平台上跨语系协作,也能下载各种翻译版本逐字稿。支持的格式有 txt 和 srt 这两种。逐字稿翻译功能甚至支持 20 种以上的语系,但需要注意的是翻译版本无法被编辑喔!我认为这对于需要开跨国会议的人非常有帮助,例如有时候跟日本客户开会时,他们偏好使用日文,但对于不懂日文的我们,如果需要知道内容细节,就需要口译帮忙,但有时候口译也会省略一些内容,这就会造成信息落差,如果能掌握到所有细节,其实就能避免这种状况。vocol.ai 也是好用的多人协作平台上面的案例中,你可以发现我主要是以个人使用的情境在体验 vocol.ai 的功能,谈到 vocol.ai 如何帮助我们更好的处理语音的事情。但其实 vocol.ai 不仅仅是对自己有帮助,对于团队协作都是有帮助的,这都是借助 vocol.ai 的协作平台功能。换个立场,今天你不是会议的参与者,但你是团队的一员你不一定要亲自参与每一场的会议,但是你可以在会议结束以后,让与会的同事透过 vocol.ai 平台的「分享文件」功能把你邀请进 vocol.ai 的协作平台。收到邀请后会有 Email 的通知,而且可以在媒体库中清楚的辨识哪些是受他人邀请参与的项目,哪些是自己的项目。直接在平台中留下针对内容的建议身为受邀者虽然目前还不能编辑逐字稿的内容,但是可以针对逐字稿或是语音的段落给予意见,然后再由项目的拥有者根据大家的回馈进行修改。可以选择任何一段的逐字稿或是语音段落,然后留下「评论」,这样在同一个项目底下的其他参与者,就可以看到彼此的评论内容。其他人只要点击讨论区中你所留下的评论,就会被引导到你选起来的对话或是章节,你也不用再跟大家说「请看 XX 分 XX 秒的地方」,把时间跟精力专注在真正要聚焦的内容上吧。所以无论你是主要参与会议的人、只需要知道会议上讨论了些什么的人,或者你是一个项目管理的角色,你都可以利用 vocol.ai 协作平台的共享逐字稿(包括原始逐字稿跟多语系翻译版本)与 AI 重点整理的功能,查看整场会议的全貌或重点、甚至给予评论。而且上面说到的这些评论都会即时显示,大家可以花个 10 分钟 20 分钟一起在在线透过 vocol.ai 来完成会议后续的确认工作。也能直接用 vocol.ai 录制在线会议此外,vocol.ai 还可以化身为一个机器人加入 Google Meet 或 Microsoft Team 的视频会议中,把会议的内容自动记录下来,再自动丢回 vocol.ai 的平台中分析、产出逐字稿。不过要注意的是,目前使用机器人自动录音有六十分钟限制。接着你只要从个人后台首页中的「邀请 Google/Team 会议录音机器人」选项的「加入会议」功能操作。然后粘贴会议的链接,让 vocol.ai 可以向会议送出加入的邀请。在会议端就会收到有 vocol.ai 机器人要加入会议的通知,允许加入以后,vocol.ai 就会开始对会议的内容进行录音。当会议结束后,vocol.ai 机器人就会自动把录制的内容丢回系统,你可以在后台中看到 meeting 的文件,这就是刚刚录制的会议内容。接着后面产生 AI 摘要、逐字稿的功能就跟前面介绍过的一样。透过这个方式,在团队开会、远程视频会议时,就不用另外录像、取得录像档然后再上传,这些有的没的工作就直接让 vocol.ai 来处理,处理完还能直接生成会议重点摘要与逐字稿,多方便。vocol.ai 平台:语音转多语系逐字稿,让工作变得更有效率回归到最原始的需求,我们之所以需要一款好用的语音转文本工具,就是因为现在很多东西都讲求数字化,而数字与我们之间最重要的沟通方式就是文本了。透过 vocol.ai 的语音转文本功能,我们可以很方便又快速的把落落长的课堂录音、会议记录、采访内容在几分钟内就转成多语系文本,让我们后续可以做更多应用。vocol.ai 提供了 AI 摘要功能以及分享逐字稿功能,可以加快工作的流程以及协作的顺畅度,利用 AI 摘要先快速了解内容后,在针对逐字稿的细项内容去修正、讨论与调整。 查看全部

现在有越来越多的人在使用数字科技辅助学习、工作,我也常常在 PTT 上看到许多网友在问有没有好用的笔记软件、工具可以处理语音转文本的工作,因为他们可能录下了课堂老师讲的内容、工作会议讨论的事项,但事后需要转成文本档整理到自己的笔记或是工作报告中。

最近我就发现了一款好用的语音转文本工具 vocol.ai,辨识正确率很高,产生逐字稿的同时还可以分辨不同的讲者,甚至未来的 AI 趋势在 vocol.ai 里面也直接集成进去了,大家最常叫 ChatGPT 做的「帮我整理这内容的重点跟翻译」直接就在逐字稿产生以后一并生成。

另外,如果你是需要团队合作的案子,vocol.ai 也有团队协作功能,从头到尾一站式就搞定。下面我会详细的介绍 vocol.ai 要怎么用,并且实际示范语音转文本效果以及好用的几个功能。

语音转文本神器:vocol.ai 的 7 大重点

这里先跟大家快速重点一下我觉得 vocol.ai 好用的 7 大功能,先让大家有个概念,原来这 vocol.ai 可以做这些,然后我们再体验它的效果。

免费试用约 200 分钟

先跟大家说,目前 vocol.ai 有提供每个帐号大约 200 V-points 的免费试用额度,通常一分钟的逐字稿转换会花掉 1 到 1.5 V-points(这只是大约计算,通常不会差太多),所以 200 V-points 大概就是 200 分钟左右。

▲你可以在个人页面中看到剩余可用的 V-points

所以你不用担心说看完介绍想要用结果要付费才能用!可以先试用 200 分钟,觉得好用、有帮助的话再继续购买更多的 V-points。

▲ vocol.ai 还有包含企业方案在内的其他方案,后面会提到

语音转逐字稿

直接把录音档、影片档上传到 vocol.ai 的个人平台上,vocol.ai 就会开始帮你分析影片、音乐的内容,然后产生逐字稿,整个流程大概两、三个步骤就能搞定。

▲上传 mp3、mp4、m4a 多种格式都可以支持

通常内容只要不是太复杂的情况下,逐字稿大约可以在 3 ~ 5 分钟之内就产生出来,然后就可以在项目的画面右半部「逐字稿」这一区块看到完整的逐字稿内容。

▲上传完毕后再等一下逐字稿就会出现,等待时间取决影片长度与复杂度

完整呈现声音的内容

就连那种我们很不经意脱口而出的赘词「对」、「就是」、「那个」,或是你卡词的状况都会很完整的节录出来。

▲ vocol.ai 完整地把语音内容转成逐字稿

既然是逐字稿,所以当然就是说了什么就呈现什么,本来就不会去帮你修饰语句,我觉得这样是非常正常而且尽责的逐字稿。

录音的品质会决定逐字稿生成后的结果,有时候我们可能会因为声音素材品质不佳、讲话彼此互相搭到、太过小声….等原因,导致辨识出错误的内容或是用字,但也没关系,点两下逐字稿中想要修改的段落,就可以在跳出的菜单中选择「编辑」进行修改。

vocol.ai 语音转文本

▲ 觉得有需要调整的地方也可以自行修改

辨识不同讲者

vocol.ai 在辨识逐字稿的过程中也会分辨哪一句话是谁讲的,然后把不同的句子对应到讲话的人,所以会在逐字稿中看到「讲话者 1」、「讲话者 2」等字样,让我们可以更容易了解谁说了些什么。

▲ 分辨讲者更容易看出是谁在说话

就我目前的测试,至少到第七位讲话者都还可以辨识得出来,而且每一位讲者都会用不同颜色的线条表示,在内容很多的情况下比较好一眼就找到、辨别不同的说话者。

▲ 目前测试至少可以支持 7 名讲者

如果还想要更容易辨识的话,直接把「讲话者」改为真实的对象名称就好了,这样如果有刚参与项目的同事或是朋友之间就在讨论事情,就不用担心不知道是谁在说话了。

▲ 讲者的名称也可以自行调整

多种语言辨识

vocol.ai 可以针对影片、录音档内不同的语音进行辨识,基本的国语、英语和日语就不说了,这几种语言对于 vocol.ai 在处理逐字稿上几乎是没有什么太大的问题。

▲ vocol.ai 辨识英语

甚至对话包含中、英文夹杂的状况也都可以顺利辨识,就像下面这样,在逐字稿里面就会同时显示中文以及英文两种不同的内容。

▲ vocol.ai 辨识中英语夹杂

另外,因为许多台湾人习惯说台语,今天如果录音的场合是大家都习惯说台语的会议、讨论上,其他的语音转文本系统可能很难处理,vocol.ai 就没有问题。

我也简短的测试了一下,是真的可以辨识出来,不过要注意的是,台语的说法跟国语还是会有落差,像是下面这个「补给够」是台语「补嘎搞」的直翻,国语可能就会讲「补足」,会有这类的差别需要注意。

▲ vocol.ai 台语也能辨识

然后来试试看广东话,这是我在网络上找到的一段香港 YouTuber 的街访影片开头,丢到 vocol.ai 去转文本,没想到竟然也可以正确辨识。

▲ vocol.ai 广东话也能辨识

AI 生成重点

在上面的几张截屏中你应该也有看到,vocol.ai 在生成完逐字稿以后,还会透过 AI 语言模型,把逐字稿的内容整理出重点显示在左半边的部分,而且如果内容完整清晰的话,可以分段,并且指出每一段的时间从什么时候开始、什么时候结束。

虽然在上传文件时可以先勾选产生 AI 分析摘要,但我有时我在上传的时候会刻意先不开启 AI 自动产生摘要的功能,就是下面这个开关先不打开。

我会先产出逐字稿,确认好内容再点击「运行智能分析」产出 AI 分析摘要。

这也是我觉得很棒的一点,因为我通常习惯先确认好逐字稿内容,确认没有要修改再做 AI 重点摘要,因为如果我有针对逐字稿进行修改的话,这样做可以确保我的摘要会跟逐字稿内容是同步的,省去我对照内容的时间。

另外,录音的内容如果一次说了好多不同的主题,vocol.ai 也会帮你把不同的主题分门别类的抓出来,你可以从「主题」标签页中看到 vocol.ai 帮你整理的主题项目,点一下任何一个项目,右边的逐字稿就会反黄,方便我们可以快速找到。

团队协作平台

团队协作功能是我觉得 vocol.ai 很棒的一项特色,不仅仅是你可以自己在上面完成工作,你还可以邀请同事一起参与,直接在 vocol.ai 的平台上,针对生成的内容进行讨论,评论。

无论是自己还是被邀请的对象,除了可以浏览逐字稿内容、摘要内容以外,还可以针对有疑虑的地方,直接留下评论,然后在评论区中进行讨论或是交流。

然后我看 vocol.ai 官网的方案内容说明,在未来还会加入新的 Starter 和 Pro 方案,可以使用像是重点标示、权限设置、团队管理、使用分析….等更多项目团队用户专属且工作上必须使用到的功能。

vocol.ai 可以用在哪里?

下面这边我想要实际带大家来体验看看各种不同使用 vocol.ai 的情境,透过情境的方式,我想大家应该更可以体会 vocol.ai 语音转文本有哪些可以发挥的地方。

课堂纪录整理

现在很多人都会在课堂上把老师教的内容记录下来,甚至有些笔记 App 也有提供录音功能,但就是纯录音,也没办法转成文本,后续要做笔记的时候还是要从头开始听,甚至你有想要听的内容,但是你根本不知道这个内容出现在几分几秒,要像是瞎子摸象那样一直在播放器中寻找。

但是利用 vocol.ai,你只需要把影片、录音档上传。

如果内容很多也没关系,上传完以后你可以先做自己的事情,等到逐字稿生成完毕会发送通知给你,蛮贴心的功能,不用在那痴痴的等。

但要特别注意的是,上传单个音档最高限制是 180 分钟!

如果你刚好没有带到录音笔、手机空间不够、快没电的情况下,你也可以直接透过 volco.ai 提供的录音功能录下要转逐字稿的内容。

但因为这是透过内置浏览器来进行录音,所以还是要注意一下浏览器的设置,避免因为没有跟网页有交互时进入休眠状态让录音被迫停止,以我的经验来说,我常用 Google Chrome,所以会习惯去「设置」→「性能」→把信任的网站加入菜单中。此外,我也会同时关闭内存节省模式。

无论是透过 vocol.ai 直接录音或是上传音档,当逐字稿产生完毕后,你就可以从逐字稿中透过搜索的方式,快速找到你想要找的重点,之后再把所有的内容好好整理一下,会比从头重新听过再来整理还要有效率。

想听哪一段的内容直接点击文本就可以直接切换过去,不用在一整段语音中盲目寻找要听的目标内容。

这里也要特别提一下,其实 vocol.ai 也有针对逐字稿、评论讨论的关键字搜索工具,不过我觉得那比较适用有好多段对话的情况,搜索工具会引导你去有包含这个关键字的对话、章节或是讨论串。

但是像我上面那样,课堂上只有老师一个人批哩啪啦在讲的情况,vocol.ai 的关键字搜索反而没那么好用,因为他不会引导你去这个字实际出现的地方,而是把有提到这个字的对话整段抓出来,等于是老师整段讲的话都被标出来了,那就没有意义了,所以像这种情况还是改用浏览器内置的搜索工具比较好。

还是要说一下,逐字稿真的很好用,大家一定要会善用,毕竟在信息的世界,文本是很重要的传播媒介啊。

会议纪录整理

vocol.ai 也很适合拿来做会议记录,做会后的数据整理,搭配 vocol.ai 可以分辨不同讲者的特色,可以在逐字稿中很容易了解到谁说了哪些内容。

而且包含这样一来一回的对话,甚至有时候有抢话的状况,vocol.ai 都还是分辨得很清楚,没有混在一起、搭在一起。

另外像这个情境,就可以使用上面提过的关键字搜索工具,找出哪些对话里面有我们想要了解的关键字内容。

如果可以使用 vocol.ai 的工具还是比较好,毕竟这个可以直接让画面只显示我们搜索的关键字对话,更容易聚焦在结果上。

另外还有一种会议记录,可能就是大家开会的时候随手录下来的,这种当然也可以使用 vocol.ai 来做会后的逐字稿整理。

可是你会发现这里面明明就很多人都有发言,但是在逐字稿中却都只辨识成一个讲者,不像上面那样可以辨识成两个人,还能一来一往很流畅,句子也不会搭在一起。

主要还是因为声音品质的关系。

像这个会议记录的影片文件,因为大家声音都不是非常清晰,有些讲得也很模糊,所以 vocol.ai 在判断上就会有很大难度去准确的辨识,而这个影片的情况还算好,逐字稿中有 8 成的内容都有抓到,只是没有分辨讲者罢了。

毕竟 AI 也不是万能,素材的品质越好,能够提供的内容就越完整,这点大家一定要记得。

用翻译快速看懂国外采访纪录

刚好在这段时间,我们有机会受德国在台协会邀请做一个小访问,主题是关于 9 月要在德国柏林举办的 IFA 展览,而我们也录下了采访的内容,然后透过 vocol.ai 来帮我们做事后的整理。

一样可以透过 AI 生成的重点先了解一下整段访问的内容,然后再针对逐字稿的内容去做整理或是进一步的利用。

这边就要提到 vocol.ai 七月刚上线的翻译功能!

简单来说,这功能是能够让你在生成逐字稿之后进行翻译。完成逐字稿翻译后,点击该语系就能对照原始语系,而且就算你点击特定区段的翻译版本逐字稿,语音也会同步,也能留下评论。

这对想要学习语言的人来说,就像是学习平台一样方便。

除了在平台上跨语系协作,也能下载各种翻译版本逐字稿。支持的格式有 txt 和 srt 这两种。

逐字稿翻译功能甚至支持 20 种以上的语系,但需要注意的是翻译版本无法被编辑喔!

我认为这对于需要开跨国会议的人非常有帮助,例如有时候跟日本客户开会时,他们偏好使用日文,但对于不懂日文的我们,如果需要知道内容细节,就需要口译帮忙,但有时候口译也会省略一些内容,这就会造成信息落差,如果能掌握到所有细节,其实就能避免这种状况。

vocol.ai 也是好用的多人协作平台

上面的案例中,你可以发现我主要是以个人使用的情境在体验 vocol.ai 的功能,谈到 vocol.ai 如何帮助我们更好的处理语音的事情。

但其实 vocol.ai 不仅仅是对自己有帮助,对于团队协作都是有帮助的,这都是借助 vocol.ai 的协作平台功能。

换个立场,今天你不是会议的参与者,但你是团队的一员

你不一定要亲自参与每一场的会议,但是你可以在会议结束以后,让与会的同事透过 vocol.ai 平台的「分享文件」功能把你邀请进 vocol.ai 的协作平台。

收到邀请后会有 Email 的通知,而且可以在媒体库中清楚的辨识哪些是受他人邀请参与的项目,哪些是自己的项目。

直接在平台中留下针对内容的建议

身为受邀者虽然目前还不能编辑逐字稿的内容,但是可以针对逐字稿或是语音的段落给予意见,然后再由项目的拥有者根据大家的回馈进行修改。

可以选择任何一段的逐字稿或是语音段落,然后留下「评论」,这样在同一个项目底下的其他参与者,就可以看到彼此的评论内容。

其他人只要点击讨论区中你所留下的评论,就会被引导到你选起来的对话或是章节,你也不用再跟大家说「请看 XX 分 XX 秒的地方」,把时间跟精力专注在真正要聚焦的内容上吧。

所以无论你是主要参与会议的人、只需要知道会议上讨论了些什么的人,或者你是一个项目管理的角色,你都可以利用 vocol.ai 协作平台的共享逐字稿(包括原始逐字稿跟多语系翻译版本)与 AI 重点整理的功能,查看整场会议的全貌或重点、甚至给予评论。

而且上面说到的这些评论都会即时显示,大家可以花个 10 分钟 20 分钟一起在在线透过 vocol.ai 来完成会议后续的确认工作。

也能直接用 vocol.ai 录制在线会议

此外,vocol.ai 还可以化身为一个机器人加入 Google Meet 或 Microsoft Team 的视频会议中,把会议的内容自动记录下来,再自动丢回 vocol.ai 的平台中分析、产出逐字稿。不过要注意的是,目前使用机器人自动录音有六十分钟限制。

接着你只要从个人后台首页中的「邀请 Google/Team 会议录音机器人」选项的「加入会议」功能操作。

然后粘贴会议的链接,让 vocol.ai 可以向会议送出加入的邀请。

在会议端就会收到有 vocol.ai 机器人要加入会议的通知,允许加入以后,vocol.ai 就会开始对会议的内容进行录音。

当会议结束后,vocol.ai 机器人就会自动把录制的内容丢回系统,你可以在后台中看到 meeting 的文件,这就是刚刚录制的会议内容。

接着后面产生 AI 摘要、逐字稿的功能就跟前面介绍过的一样。

透过这个方式,在团队开会、远程视频会议时,就不用另外录像、取得录像档然后再上传,这些有的没的工作就直接让 vocol.ai 来处理,处理完还能直接生成会议重点摘要与逐字稿,多方便。

vocol.ai 平台:语音转多语系逐字稿,让工作变得更有效率

回归到最原始的需求,我们之所以需要一款好用的语音转文本工具,就是因为现在很多东西都讲求数字化,而数字与我们之间最重要的沟通方式就是文本了。

透过 vocol.ai 的语音转文本功能,我们可以很方便又快速的把落落长的课堂录音、会议记录、采访内容在几分钟内就转成多语系文本,让我们后续可以做更多应用。

vocol.ai 提供了 AI 摘要功能以及分享逐字稿功能,可以加快工作的流程以及协作的顺畅度,利用 AI 摘要先快速了解内容后,在针对逐字稿的细项内容去修正、讨论与调整。

ChatGPT与Google Translate:哪个更擅长翻译?

Applealmond 发表了文章 • 2023-05-30 22:46 • 来自相关话题

Google Translate是最好的免费在线翻译工具之一,但ChatGPT能否取代它的地位呢?

从内容写作和编程到产品设计和数据分析,ChatGPT在几乎每个数字领域都产生了立竿见影的影响。

然而,ChatGPT可能特别有影响的一个领域——尽管目前受到的关注很少——是机器翻译。目前,Google Translate是当之无愧的霸主,几乎所有其他翻译工具都在追赶。

但随着ChatGPT的崛起,Google Translate的主导地位是否会受到挑战呢?我们将对比ChatGPT和Google Translate,看看哪个工具可以提供更好的翻译。

好的翻译应当具备什么特点?

翻译的主要目的是使用一种语言书写或口语表达的意思,用另一种语言传达。因此,好的翻译不仅仅是在两种语言之间交换单词的意义,还必须将整个文本的含义作为一个整体来传达。

它也不应该只是一个演讲的字面含义,而必须在保留语气、文化内涵和上下文的同时传达用户想要的含义。

不幸的是,即使是像Google Translate这样的大型翻译服务,好的翻译也很难做到。机器翻译很难,因为不同的语言在构造句子方面的方法不同。例如,在法语中,代词有性别,而在日语中,代词几乎完全省略。同样,在汉语中,单数或复数名词之间几乎没有区别。在英语中则相反。

所有这些都增加了在两种语言之间进行翻译时所面临的独特挑战。

然后还有上下文和口语化的问题。机器翻译工具很难正确理解一句话的上下文。同一句话在不同的上下文中可能意味着不同的事情。

同样,涉及到谚语、成语和文字游戏的口语化表达也很难翻译。

由于文本翻译是ChatGPT令人印象深刻的功能之一,我们决定比较一下它与Google Translate的差异。我们选择了一些难以翻译的文本,其中包含常见的翻译问题,以比较这两个工具的表现。
 
Google Translate与ChatGPT:翻译口语化表达

在翻译口语化表达时,翻译可能无法以与原语言类似的语气保留意义和意图。

我们要求Google Translate和ChatGPT将简单的英语习语“Juan kicked the bucket”翻译成西班牙语。两个翻译服务都产生了“Juan pateó el blade”的字面翻译。虽然这可行,但是对于不了解上下文的人来说,意义或意图将完全丢失。

在这里,Google Translate的帮助能力就结束了。然而,ChatGPT提供了更多的帮助。而不仅仅是提示它进行翻译,您可以要求ChatGPT提供“西班牙语中的含义”或“英语中的含义”,取决于您要翻译的语言。在这种情况下,ChatGPT将提供习语的字面翻译和解释。

我们尝试了几个其他的口语化表达,两个服务几乎总是提供字面翻译。虽然这可行,但在某些情况下可能会提供误导性信息。ChatGPT提供口语化表达的“解释”而不仅仅是字面翻译是一个优势。

但是,一项任务不足以得出结论,因此我们加大了难度,这次使用了菲律宾语中的一种习语。

“Sa gitna ng kagutumang buto't balat at butas na bulsang kahirapan, mataba ang lupa para sa pagtatagumpay ng anakpawis”

源文本的最接近本地翻译应该是:“在消瘦的饥饿和极端贫困中,土地为劳动人民的胜利而肥沃。”

ChatGPT也尝试了:
 


Google也进行了尝试:
 


这显然让两个工具都很难,但是Google Translate似乎具有优势。

当然,事情变得更加困难,这次切换到马拉雅拉姆语。任务是让两个翻译工具解释马拉雅拉姆语中一本相当受欢迎的小说的摘录。

ChatGPT也进行了尝试,但显然,复杂的马拉雅拉姆语文本不是ChatGPT的强项之一。
 


另一方面,Google做得相当不错。
 


没有哪个工具能完美地做到这一点,但Google Translate是最接近的。这是一场胶着的比赛。虽然Google Translate具有优势,但ChatGPT可以提供习语的含义而不仅仅是翻译。在翻译包含习语的更大文本时,这可能非常有用。在这种情况下,字面翻译习语可能会在与周围文本一起阅读时造成混淆。
 
Google Translate vs. ChatGPT: 总体准确性

源文本和其翻译之间的微妙差异可以完全改变文本的含义。因此,我们测试了Google Translate和ChatGPT的总体翻译准确性。

我们从简单的中国哲学文本开始:

“在这个虚伪的社会中,真正的人格是一种罕见的珍贵财富。”

最接近的翻译意思是:“在这个虚伪的社会中,真正的人格是一种罕见的珍贵资产。”再次,ChatGPT和Google Translate都做得很好。翻译没有区别。

接下来是一项菲律宾语翻译任务。

“Ang gamot sa topaking babae ay ang lambing ng isang maunawaing lalaki”

源文本有点复杂,意思是:“对于一个任性的女孩,治愈的方法是一位理解的男人的甜蜜。”

Google翻译结果为:“对于一位女性,药物是理解男人的温柔。”因此,它并不完全失败,但它没有正确理解信息的微妙之处。

另一方面,ChatGPT的翻译结果是:“对于一位心碎的女人,治愈的方法是一位理解男人的感情。”

没有翻译特别完美,但ChatGPT尽可能接近了正确的意思。
 
Google Translate vs. ChatGPT: 翻译克里奥尔语

克里奥尔语,特别是那些从其他语言借用许多词汇的语言,通常很难翻译。我们让ChatGPT和Google Translate解释一种叫做“Pidgin English”的克里奥尔语,它在西非使用。

下面是源文本:

“Wetin come happen na. Since you say you go come help me with that thing, I no come see your brake light. Wetin sup?”

在源文本中,说话者向读者抱怨他们答应帮助完成一个任务,但此后就没有出现。然后以“What's happening?”结尾。

虽然Google Translate在一定程度上理解“Pidgin English”,但它在翻译源文本时失败了。部分问题是由于Google Translate的能力有限,无法区分克里奥尔语和英语,因为存在英语单词。

尽管不是完美的,ChatGPT的解释能够清楚地传达说话者的意思和意图。考虑到Pidgin English的高度上下文性质,这个结果非常令人印象深刻。
 

 
Google Translate 和 ChatGPT:哪个翻译工具更好?
 
难以确定哪个翻译工具更好。两个翻译工具都各有所长。Google一直在自然语言处理(NLP)方面进行大规模投资。因此,它在其特别关注的语言方面表现优异。然而,考虑到ChatGPT的工作方式和经历的培训性质,它代表了一种独特而令人兴奋的翻译方法。应该使用哪一个?两个工具都是免费的,所以可以随意尝试并选择适合您的工具。

ChatGPT:新兴的翻译工具

Google Translate在机器翻译领域赢得了声誉。然而,ChatGPT虽然相对较新,但也不容小觑。ChatGPT最大的优点之一是其根据用户提供的上下文或额外信息调整其翻译的能力。Google Translate目前无法做到这一点。

虽然我们不能自信地说ChatGPT是否会挑战Google Translate作为首选翻译工具的主导地位,但这个AI聊天机器人显然有潜力与Google一较高下。 查看全部
Google Translate是最好的免费在线翻译工具之一,但ChatGPT能否取代它的地位呢?

从内容写作和编程到产品设计和数据分析,ChatGPT在几乎每个数字领域都产生了立竿见影的影响。

然而,ChatGPT可能特别有影响的一个领域——尽管目前受到的关注很少——是机器翻译。目前,Google Translate是当之无愧的霸主,几乎所有其他翻译工具都在追赶。

但随着ChatGPT的崛起,Google Translate的主导地位是否会受到挑战呢?我们将对比ChatGPT和Google Translate,看看哪个工具可以提供更好的翻译。

好的翻译应当具备什么特点?

翻译的主要目的是使用一种语言书写或口语表达的意思,用另一种语言传达。因此,好的翻译不仅仅是在两种语言之间交换单词的意义,还必须将整个文本的含义作为一个整体来传达。

它也不应该只是一个演讲的字面含义,而必须在保留语气、文化内涵和上下文的同时传达用户想要的含义。

不幸的是,即使是像Google Translate这样的大型翻译服务,好的翻译也很难做到。机器翻译很难,因为不同的语言在构造句子方面的方法不同。例如,在法语中,代词有性别,而在日语中,代词几乎完全省略。同样,在汉语中,单数或复数名词之间几乎没有区别。在英语中则相反。

所有这些都增加了在两种语言之间进行翻译时所面临的独特挑战。

然后还有上下文和口语化的问题。机器翻译工具很难正确理解一句话的上下文。同一句话在不同的上下文中可能意味着不同的事情。

同样,涉及到谚语、成语和文字游戏的口语化表达也很难翻译。

由于文本翻译是ChatGPT令人印象深刻的功能之一,我们决定比较一下它与Google Translate的差异。我们选择了一些难以翻译的文本,其中包含常见的翻译问题,以比较这两个工具的表现。
 
Google Translate与ChatGPT:翻译口语化表达

在翻译口语化表达时,翻译可能无法以与原语言类似的语气保留意义和意图。

我们要求Google Translate和ChatGPT将简单的英语习语“Juan kicked the bucket”翻译成西班牙语。两个翻译服务都产生了“Juan pateó el blade”的字面翻译。虽然这可行,但是对于不了解上下文的人来说,意义或意图将完全丢失。

在这里,Google Translate的帮助能力就结束了。然而,ChatGPT提供了更多的帮助。而不仅仅是提示它进行翻译,您可以要求ChatGPT提供“西班牙语中的含义”或“英语中的含义”,取决于您要翻译的语言。在这种情况下,ChatGPT将提供习语的字面翻译和解释。

我们尝试了几个其他的口语化表达,两个服务几乎总是提供字面翻译。虽然这可行,但在某些情况下可能会提供误导性信息。ChatGPT提供口语化表达的“解释”而不仅仅是字面翻译是一个优势。

但是,一项任务不足以得出结论,因此我们加大了难度,这次使用了菲律宾语中的一种习语。

“Sa gitna ng kagutumang buto't balat at butas na bulsang kahirapan, mataba ang lupa para sa pagtatagumpay ng anakpawis”

源文本的最接近本地翻译应该是:“在消瘦的饥饿和极端贫困中,土地为劳动人民的胜利而肥沃。”

ChatGPT也尝试了:
 


Google也进行了尝试:
 


这显然让两个工具都很难,但是Google Translate似乎具有优势。

当然,事情变得更加困难,这次切换到马拉雅拉姆语。任务是让两个翻译工具解释马拉雅拉姆语中一本相当受欢迎的小说的摘录。

ChatGPT也进行了尝试,但显然,复杂的马拉雅拉姆语文本不是ChatGPT的强项之一。
 


另一方面,Google做得相当不错。
 


没有哪个工具能完美地做到这一点,但Google Translate是最接近的。这是一场胶着的比赛。虽然Google Translate具有优势,但ChatGPT可以提供习语的含义而不仅仅是翻译。在翻译包含习语的更大文本时,这可能非常有用。在这种情况下,字面翻译习语可能会在与周围文本一起阅读时造成混淆。
 
Google Translate vs. ChatGPT: 总体准确性

源文本和其翻译之间的微妙差异可以完全改变文本的含义。因此,我们测试了Google Translate和ChatGPT的总体翻译准确性。

我们从简单的中国哲学文本开始:

“在这个虚伪的社会中,真正的人格是一种罕见的珍贵财富。”

最接近的翻译意思是:“在这个虚伪的社会中,真正的人格是一种罕见的珍贵资产。”再次,ChatGPT和Google Translate都做得很好。翻译没有区别。

接下来是一项菲律宾语翻译任务。

“Ang gamot sa topaking babae ay ang lambing ng isang maunawaing lalaki”

源文本有点复杂,意思是:“对于一个任性的女孩,治愈的方法是一位理解的男人的甜蜜。”

Google翻译结果为:“对于一位女性,药物是理解男人的温柔。”因此,它并不完全失败,但它没有正确理解信息的微妙之处。

另一方面,ChatGPT的翻译结果是:“对于一位心碎的女人,治愈的方法是一位理解男人的感情。”

没有翻译特别完美,但ChatGPT尽可能接近了正确的意思。
 
Google Translate vs. ChatGPT: 翻译克里奥尔语

克里奥尔语,特别是那些从其他语言借用许多词汇的语言,通常很难翻译。我们让ChatGPT和Google Translate解释一种叫做“Pidgin English”的克里奥尔语,它在西非使用。

下面是源文本:

“Wetin come happen na. Since you say you go come help me with that thing, I no come see your brake light. Wetin sup?”

在源文本中,说话者向读者抱怨他们答应帮助完成一个任务,但此后就没有出现。然后以“What's happening?”结尾。

虽然Google Translate在一定程度上理解“Pidgin English”,但它在翻译源文本时失败了。部分问题是由于Google Translate的能力有限,无法区分克里奥尔语和英语,因为存在英语单词。

尽管不是完美的,ChatGPT的解释能够清楚地传达说话者的意思和意图。考虑到Pidgin English的高度上下文性质,这个结果非常令人印象深刻。
 

 
Google Translate 和 ChatGPT:哪个翻译工具更好?
 
难以确定哪个翻译工具更好。两个翻译工具都各有所长。Google一直在自然语言处理(NLP)方面进行大规模投资。因此,它在其特别关注的语言方面表现优异。然而,考虑到ChatGPT的工作方式和经历的培训性质,它代表了一种独特而令人兴奋的翻译方法。应该使用哪一个?两个工具都是免费的,所以可以随意尝试并选择适合您的工具。

ChatGPT:新兴的翻译工具

Google Translate在机器翻译领域赢得了声誉。然而,ChatGPT虽然相对较新,但也不容小觑。ChatGPT最大的优点之一是其根据用户提供的上下文或额外信息调整其翻译的能力。Google Translate目前无法做到这一点。

虽然我们不能自信地说ChatGPT是否会挑战Google Translate作为首选翻译工具的主导地位,但这个AI聊天机器人显然有潜力与Google一较高下。

如何将ChatGPT用作语言翻译工具

Applealmond 发表了文章 • 2023-05-30 22:22 • 来自相关话题

您可以使用ChatGPT进行许多事情,准确和上下文相关的语言翻译就是其中之一。
 
尽管ChatGPT并非专门用于翻译,但这款AI聊天机器人正在迅速成为一个可靠的翻译工具。它在许多语言的大型文本语料库上进行了训练,并部署在对话界面上,ChatGPT在翻译方面提供了无与伦比的灵活性,远远超过传统的翻译工具。

然而,为了充分发挥ChatGPT作为翻译工具的优势,您需要在提示方面有所创意。我们已经完成了艰苦的部分——以下是如何从ChatGPT中获得最佳翻译结果。
 
为什么要使用ChatGPT进行翻译?

谷歌翻译、微软翻译和DeepL是互联网上最受欢迎的翻译服务之一。此外,还有数十种翻译服务,所有这些服务都提供了令人印象深刻的准确性、免费使用和覆盖数十种语言。那么为什么要选择ChatGPT呢?ChatGPT是一款好的翻译工具的特点是什么呢?

与几乎所有流行的翻译工具不同,ChatGPT的交互性质使其成为一款杰出的翻译工具。使用其他翻译工具时,您提供一段文本,您会得到一份翻译,这就是全部。无论它是否是您能得到的最佳翻译都无关紧要——您只能使用它。

而ChatGPT则允许您根据您的具体需求自定义翻译,并提供反馈意见以便进行调整。例如,您可以调整语气和风格,并考虑单词的一些文化内涵和区域差异,而这是专门设计的翻译工具如谷歌翻译所无法做到的。

如果您想知道ChatGPT与谷歌翻译相比作为翻译工具的优缺点,可以参考ChatGPT与谷歌翻译的比较。
 
如何使用ChatGPT进行翻译

使用ChatGPT进行翻译非常简单。您只需要提供要翻译的文本,指定要翻译的语言,然后ChatGPT将处理剩下的工作。

1. 提供上下文

ChatGPT相比于像谷歌翻译这样的流行翻译工具的一个关键优势是,在生成翻译时能够准确考虑文本的上下文。考虑上下文可以使翻译成为仅仅翻译句子中的单个单词和生成真正反映作者或发言者意图的翻译之间的区别。

例如,西班牙语句子“Gracias por preguntar, pero estoy bastante seguro aquí” 。谷歌翻译将其翻译为“Thanks for asking, but I'm pretty sure here” 。虽然这并没有完全错误,但是根据上下文,这句话可能意味着“感谢您的询问,但我在这里很安全”。

当然,无论您尝试多少次翻译,谷歌翻译都会提供相同的翻译,因为它没有识别上下文细微差别的方法。如上所述,ChatGPT将尝试根据提供的上下文提供最准确的翻译。提供上下文可以显著提高翻译的质量。如果您不确定如何提供上下文,以下是一些启示:
 
“将[要翻译的菲律宾文本]从一个菲律宾本地人的角度翻译为英语”,应尽可能保持翻译中的许多文化内涵。“将[要翻译的文本]从讨论COVID-19大流行病的角度翻译为英语”,应使用适当的医学术语而不是通用词汇。“将[要翻译的文本]翻译为英语。该文本讨论二战中的一场战斗”,应使用适当的军事和历史术语。
 

 
2. 声明文本类型

另一个可以提高翻译准确性的重要因素是明确声明您要翻译的文本类型。例如,它是成语、歌曲、财务文件还是普通文本?只需让ChatGPT知道您要翻译什么,就可以让聊天机器人在提供更准确的翻译方面有所优势。

您可以使用以下替代方案,而不是简单地使用“将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]”这样的提示:
 
将引号中的[财务报告|诗歌|歌曲|圣经段落|谚语]翻译为[目标语言]将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]。要翻译的文本是[军事报告|医疗文件|药物处方]。
 
上述或类似的提示帮助ChatGPT在生成翻译时使用相关的或行业特定的上下文。虽然ChatGPT有时会识别出正确的行业词汇用于翻译,但有时您必须明确提示它使用类型声明来这样做。
 
3. 使用风格转移

有时,在翻译文本时,翻译可能过于技术性或简单不适合目标受众。在ChatGPT中使用风格转移可以帮助调整翻译的语调和风格,以适应目标受众或行业。因此,如果您正在翻译一份法律文件,翻译可以保留作者的原意,同时使用更通俗的措辞。在下面的例子中,我将一篇足球评论从西班牙语翻译成英语,首先不使用风格转移,然后使用风格转移。
 
要在翻译时使用风格转移,请使用以下提示:
 
将[要翻译的文本]用通俗易懂的语言翻译为[目标语言]。将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]以适应[5年级]的受众。将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]。使用风格转移使翻译后的文本适合于[目标受众]。
 
4. 考虑地区差异

某些单词可能因说话者所在的地区或国家而具有不同的含义或内涵。例如,英语句子“I'm going to play football”可以翻译为“我要去踢足球(Wǒ yào qù tī zúqiú)”在中文中。虽然这似乎是完美的翻译,但如果说话者是美国人,翻译可能是错误的。通过说“football”,美国人可能指的是橄榄球式的运动,而不是其他国家通称的足球。

常规翻译工具无法考虑到这种潜在的误解。另一方面,ChatGPT可以根据说话者的来源提供不同的翻译。

我们提示ChatGPT将“I'm going to play football”翻译成中文。正如预期的那样,它产生了“我要去踢足球(Wǒ yào qù tī zúqiú)”。在中文中,“zúqiú”意味着“足球”,这指的是足球而不是橄榄球式的运动。


 
我们重复翻译提示,但添加了关于说话者来源和可能意图的提示。这次,ChatGPT将翻译更改为“我要去踢橄榄球(Wǒ yào qù tī gǎnlǎnqiú)”,这次使用“gǎnlǎnqiú”,这是中文中的美式足球术语,更好地反映了说话者的潜在意图。
 
5. 使用摘要翻译

有时,您不想阅读整篇文本,只想理解作者或演讲者试图传达的信息。在这种情况下,ChatGPT是您可以信赖的少数翻译工具之一。要获得摘要翻译,请要求ChatGPT提供目标文本的“摘要”或“简化”翻译。一些提示示例包括:
 
提供[要翻译的文本]的西班牙语描述性但简化的翻译。提供[要翻译的文本]的法语摘要翻译。提供[要翻译的文本]的英语摘要翻译。将这篇文章翻译成荷兰语,但只包括关键点。
 
6. 使用Fine-Tuned版的ChatGPT

使用Fine-Tuned版的ChatGPT是利用AI聊天机器人进行翻译的最佳方法之一。它为使用ChatGPT进行翻译打开了几乎无限的可能性。但是,如何为翻译Fine-Tuned版的ChatGPT进行Fine-Tune呢?

您可以通过多种方式来完成。Fine-Tuned ChatGPT进行翻译的关键组成部分之一是在提供任何文本进行翻译时设定ChatGPT必须遵循的规则。例如,您可以通过提供单词-翻译对或文本-翻译对来对ChatGPT进行Fine-Tune。以下是一个例子:

在试图将一段Pidgin文本翻译成英语时,我们遇到了一些错误翻译的单词。提供以下单词-翻译对使ChatGPT在随后的翻译中更新了这些单词的翻译。



您还可以通过提供几个大型文本及其经过验证的翻译来使ChatGPT翻译更加准确。然后,您可以提示ChatGPT从提供的样本中推断出单词和短语的正确翻译,并在涉及类似语言对的文本翻译时应用它。虽然您可以使用更长的文本来Fine-Tune ChatGPT的翻译,但以下是一个简短的示例说明其工作原理。
 


每次提示时,我们都获得了更准确的翻译,而无需采取进一步的步骤。

不要完全依赖机器翻译

虽然ChatGPT是一个令人印象深刻的翻译工具,但请记住它仍然是一个机器,并不总是能产生最佳的翻译。因此,尤其是对于重要或敏感的文档,不要完全依赖它。相反,尝试结合使用多种工具,并尽可能考虑使用专业翻译人员进行校对以确保准确性。
  查看全部
您可以使用ChatGPT进行许多事情,准确和上下文相关的语言翻译就是其中之一。
 
尽管ChatGPT并非专门用于翻译,但这款AI聊天机器人正在迅速成为一个可靠的翻译工具。它在许多语言的大型文本语料库上进行了训练,并部署在对话界面上,ChatGPT在翻译方面提供了无与伦比的灵活性,远远超过传统的翻译工具。

然而,为了充分发挥ChatGPT作为翻译工具的优势,您需要在提示方面有所创意。我们已经完成了艰苦的部分——以下是如何从ChatGPT中获得最佳翻译结果。
 
为什么要使用ChatGPT进行翻译?

谷歌翻译、微软翻译和DeepL是互联网上最受欢迎的翻译服务之一。此外,还有数十种翻译服务,所有这些服务都提供了令人印象深刻的准确性、免费使用和覆盖数十种语言。那么为什么要选择ChatGPT呢?ChatGPT是一款好的翻译工具的特点是什么呢?

与几乎所有流行的翻译工具不同,ChatGPT的交互性质使其成为一款杰出的翻译工具。使用其他翻译工具时,您提供一段文本,您会得到一份翻译,这就是全部。无论它是否是您能得到的最佳翻译都无关紧要——您只能使用它。

而ChatGPT则允许您根据您的具体需求自定义翻译,并提供反馈意见以便进行调整。例如,您可以调整语气和风格,并考虑单词的一些文化内涵和区域差异,而这是专门设计的翻译工具如谷歌翻译所无法做到的。

如果您想知道ChatGPT与谷歌翻译相比作为翻译工具的优缺点,可以参考ChatGPT与谷歌翻译的比较。
 
如何使用ChatGPT进行翻译

使用ChatGPT进行翻译非常简单。您只需要提供要翻译的文本,指定要翻译的语言,然后ChatGPT将处理剩下的工作。

1. 提供上下文

ChatGPT相比于像谷歌翻译这样的流行翻译工具的一个关键优势是,在生成翻译时能够准确考虑文本的上下文。考虑上下文可以使翻译成为仅仅翻译句子中的单个单词和生成真正反映作者或发言者意图的翻译之间的区别。

例如,西班牙语句子“Gracias por preguntar, pero estoy bastante seguro aquí” 。谷歌翻译将其翻译为“Thanks for asking, but I'm pretty sure here” 。虽然这并没有完全错误,但是根据上下文,这句话可能意味着“感谢您的询问,但我在这里很安全”。

当然,无论您尝试多少次翻译,谷歌翻译都会提供相同的翻译,因为它没有识别上下文细微差别的方法。如上所述,ChatGPT将尝试根据提供的上下文提供最准确的翻译。提供上下文可以显著提高翻译的质量。如果您不确定如何提供上下文,以下是一些启示:
 
  • “将[要翻译的菲律宾文本]从一个菲律宾本地人的角度翻译为英语”,应尽可能保持翻译中的许多文化内涵。
  • “将[要翻译的文本]从讨论COVID-19大流行病的角度翻译为英语”,应使用适当的医学术语而不是通用词汇。
  • “将[要翻译的文本]翻译为英语。该文本讨论二战中的一场战斗”,应使用适当的军事和历史术语。

 

 
2. 声明文本类型

另一个可以提高翻译准确性的重要因素是明确声明您要翻译的文本类型。例如,它是成语、歌曲、财务文件还是普通文本?只需让ChatGPT知道您要翻译什么,就可以让聊天机器人在提供更准确的翻译方面有所优势。

您可以使用以下替代方案,而不是简单地使用“将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]”这样的提示:
 
  • 将引号中的[财务报告|诗歌|歌曲|圣经段落|谚语]翻译为[目标语言]
  • 将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]。要翻译的文本是[军事报告|医疗文件|药物处方]。

 
上述或类似的提示帮助ChatGPT在生成翻译时使用相关的或行业特定的上下文。虽然ChatGPT有时会识别出正确的行业词汇用于翻译,但有时您必须明确提示它使用类型声明来这样做。
 
3. 使用风格转移

有时,在翻译文本时,翻译可能过于技术性或简单不适合目标受众。在ChatGPT中使用风格转移可以帮助调整翻译的语调和风格,以适应目标受众或行业。因此,如果您正在翻译一份法律文件,翻译可以保留作者的原意,同时使用更通俗的措辞。在下面的例子中,我将一篇足球评论从西班牙语翻译成英语,首先不使用风格转移,然后使用风格转移。
 
要在翻译时使用风格转移,请使用以下提示:
 
  • 将[要翻译的文本]用通俗易懂的语言翻译为[目标语言]。
  • 将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]以适应[5年级]的受众。
  • 将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]。使用风格转移使翻译后的文本适合于[目标受众]。

 
4. 考虑地区差异

某些单词可能因说话者所在的地区或国家而具有不同的含义或内涵。例如,英语句子“I'm going to play football”可以翻译为“我要去踢足球(Wǒ yào qù tī zúqiú)”在中文中。虽然这似乎是完美的翻译,但如果说话者是美国人,翻译可能是错误的。通过说“football”,美国人可能指的是橄榄球式的运动,而不是其他国家通称的足球。

常规翻译工具无法考虑到这种潜在的误解。另一方面,ChatGPT可以根据说话者的来源提供不同的翻译。

我们提示ChatGPT将“I'm going to play football”翻译成中文。正如预期的那样,它产生了“我要去踢足球(Wǒ yào qù tī zúqiú)”。在中文中,“zúqiú”意味着“足球”,这指的是足球而不是橄榄球式的运动。


 
我们重复翻译提示,但添加了关于说话者来源和可能意图的提示。这次,ChatGPT将翻译更改为“我要去踢橄榄球(Wǒ yào qù tī gǎnlǎnqiú)”,这次使用“gǎnlǎnqiú”,这是中文中的美式足球术语,更好地反映了说话者的潜在意图。
 
5. 使用摘要翻译

有时,您不想阅读整篇文本,只想理解作者或演讲者试图传达的信息。在这种情况下,ChatGPT是您可以信赖的少数翻译工具之一。要获得摘要翻译,请要求ChatGPT提供目标文本的“摘要”或“简化”翻译。一些提示示例包括:
 
  • 提供[要翻译的文本]的西班牙语描述性但简化的翻译。
  • 提供[要翻译的文本]的法语摘要翻译。
  • 提供[要翻译的文本]的英语摘要翻译。
  • 将这篇文章翻译成荷兰语,但只包括关键点。

 
6. 使用Fine-Tuned版的ChatGPT

使用Fine-Tuned版的ChatGPT是利用AI聊天机器人进行翻译的最佳方法之一。它为使用ChatGPT进行翻译打开了几乎无限的可能性。但是,如何为翻译Fine-Tuned版的ChatGPT进行Fine-Tune呢?

您可以通过多种方式来完成。Fine-Tuned ChatGPT进行翻译的关键组成部分之一是在提供任何文本进行翻译时设定ChatGPT必须遵循的规则。例如,您可以通过提供单词-翻译对或文本-翻译对来对ChatGPT进行Fine-Tune。以下是一个例子:

在试图将一段Pidgin文本翻译成英语时,我们遇到了一些错误翻译的单词。提供以下单词-翻译对使ChatGPT在随后的翻译中更新了这些单词的翻译。



您还可以通过提供几个大型文本及其经过验证的翻译来使ChatGPT翻译更加准确。然后,您可以提示ChatGPT从提供的样本中推断出单词和短语的正确翻译,并在涉及类似语言对的文本翻译时应用它。虽然您可以使用更长的文本来Fine-Tune ChatGPT的翻译,但以下是一个简短的示例说明其工作原理。
 


每次提示时,我们都获得了更准确的翻译,而无需采取进一步的步骤。

不要完全依赖机器翻译

虽然ChatGPT是一个令人印象深刻的翻译工具,但请记住它仍然是一个机器,并不总是能产生最佳的翻译。因此,尤其是对于重要或敏感的文档,不要完全依赖它。相反,尝试结合使用多种工具,并尽可能考虑使用专业翻译人员进行校对以确保准确性。
 

Google 翻译退出中国后如何正常使用其 Chrome 插件

Applealmond 发表了文章 • 2022-10-09 17:12 • 来自相关话题

Google 发言人称因“使用率太低”谷歌翻译服务已正式退出中国。现在访问谷歌翻译主页,显示的是提示用户使用香港 Google 翻译的页面,点击页面上的链接会进入香港 Google 翻译页面。当然,如果不使用网络代理是无法使用的。这给日常需要使用谷歌翻译的小伙伴来带来了不便。中国的谷歌翻译网页版无法使用的同时,Google 翻译 Chrome 插件版也无法正常工作了,这对于习惯了划词翻译的小伙伴来说无疑是如坐针毡。不过目前还有办法修复,书伴总结了两种可用的修复方案,并提供了便捷的小工具,可以将 Google 翻译插件一键恢复如初。在介绍具体解决方法之前,先说一下问题的原因。Google 翻译的 Chrome 插件无法正常工作的根本原因是互联网防火墙的阻断,当你划词翻译时,插件会请求域名为 translate.googleapis.com 的 API(应用程序接口),而该域名在谷歌翻译正式关闭服务前后就已经不可用了。解决此问题目前主要有两种方案,一种是通过修改操作系统的 hosts 文件,将 API 所使用的域名映射到一个可用的 IP 上,另一种是使用网络代理,使得 API 所使用的域名能够正常访问。方法一:修改 hosts 文件Google 在中国开展业务的相关网站所使用的 IP 地址都是共享的,包括谷歌翻译业务在内,因此只要能找到你能正常访问的 Google 服务的相关域名,比如谷歌中国主页、你能够在网站上正常访问的 Adsense 广告或 Analytics 统计所使用的 JavaScript 脚本文件网址等,就可以很轻松的获取到在你所在的网络环境中可以正常使用的 IP 地址。获取到可用 IP 地址后,将其添加到操作系统的 hosts 文件,使其映射到 Google 翻译 API 所使用的域名,插件就能正常使用了。为方便起见,本文介绍了分别适用于 Windows 系统和 macOS 系统的自动化解决方案,如果你对手动修改 hosts 文件感兴趣,可以查看原文。● Windows 系统(自动)为简化操作,书伴将修改 hosts 文件的步骤写成了批处理脚本,只需要一键即可完成修改 hosts 文件的所有步骤。批处理代码托管在书伴的 GitHub Gist 上,你也可以通过以下链接直接下载到本地使用。https://fere.link/ottkys 下载批处理文件使用方法很简单,下载完成并解压缩,在批处理文件上点击右键,在弹出的菜单中点击【以管理员身份运行】即可。如果看到如下所示提示,表示规则添加成功,也就可以正常使用插件了。Adding the rule '180.163.150.34 translate.googleapis.com' Done. 请按任意键继续...此文件可以重复使用,如果 IP 没有变化则不做任何修改,如有变化则更改为新的 IP 地址。● macOS 系统(自动)为简化操作,书伴将以上这些步骤写成了 Shell 脚本,只需要一键即可完成修改 hosts 文件的所有步骤。Shell 脚本代码托管在书伴的 GitHub Gist 上,你可以将其下载到本地使用,或使用下面这个更简单的方法。打开终端,拷贝以下代码并粘贴到终端上,按回车,输入你的系统密码,再按回车。sudo bash -c '$(curl -sL https://fere.link/ow3cld)'注意:由于代码是托管在 GitHub 的,因此在请求 URL 的时候可能会遇到网络不通畅的情况,如果运行命令后长时间没反应,建议按 Ctrl + C 中止运行,然后再重新运行一遍上面的命令,一般最多尝试两三次。如果看到如下所示提示,表示规则添加成功,也就可以正常使用 Google 翻译插件了。Adding the rule '180.163.151.162 translate.googleapis.com' Done.此命令可以重复使用,如果 IP 没有变化则不做任何修改,如有变化则更改为新的 IP 地址。方法二:将 API 加入代理如果你有可用的网络代理,在全局模式下,Google 翻译 Chrome 插件直接可以正常使用。如果你是 Chrome 网页浏览器中使用了代理切换插件,如 SwitchyOmega,则可以将如下所示的 URL 规则添加到代理切换的规则中(具体规则参考具体插件提供的用法)。*.translate.googleapis.com以上便是恢复 Google 翻译 Chrome 插件正常使用的两种方法。修改 hosts 的方法很可能有时效性,如果有一天 Google 不再提供类似的共享 IP 机制,或者可用的 IP 地址越来越少,则可能会像当初 Google 搜索那样最终无法使用。最后,可能只剩下网络代理这一种方法。 查看全部

Google 发言人称因“使用率太低”谷歌翻译服务已正式退出中国。现在访问谷歌翻译主页,显示的是提示用户使用香港 Google 翻译的页面,点击页面上的链接会进入香港 Google 翻译页面。当然,如果不使用网络代理是无法使用的。这给日常需要使用谷歌翻译的小伙伴来带来了不便。

中国的谷歌翻译网页版无法使用的同时,Google 翻译 Chrome 插件版也无法正常工作了,这对于习惯了划词翻译的小伙伴来说无疑是如坐针毡。不过目前还有办法修复,书伴总结了两种可用的修复方案,并提供了便捷的小工具,可以将 Google 翻译插件一键恢复如初。

在介绍具体解决方法之前,先说一下问题的原因。Google 翻译的 Chrome 插件无法正常工作的根本原因是互联网防火墙的阻断,当你划词翻译时,插件会请求域名为 translate.googleapis.com 的 API(应用程序接口),而该域名在谷歌翻译正式关闭服务前后就已经不可用了。

解决此问题目前主要有两种方案,一种是通过修改操作系统的 hosts 文件,将 API 所使用的域名映射到一个可用的 IP 上,另一种是使用网络代理,使得 API 所使用的域名能够正常访问。

方法一:修改 hosts 文件

Google 在中国开展业务的相关网站所使用的 IP 地址都是共享的,包括谷歌翻译业务在内,因此只要能找到你能正常访问的 Google 服务的相关域名,比如谷歌中国主页、你能够在网站上正常访问的 Adsense 广告或 Analytics 统计所使用的 JavaScript 脚本文件网址等,就可以很轻松的获取到在你所在的网络环境中可以正常使用的 IP 地址。获取到可用 IP 地址后,将其添加到操作系统的 hosts 文件,使其映射到 Google 翻译 API 所使用的域名,插件就能正常使用了。

为方便起见,本文介绍了分别适用于 Windows 系统和 macOS 系统的自动化解决方案,如果你对手动修改 hosts 文件感兴趣,可以查看原文。

● Windows 系统(自动)

为简化操作,书伴将修改 hosts 文件的步骤写成了批处理脚本,只需要一键即可完成修改 hosts 文件的所有步骤。批处理代码托管在书伴的 GitHub Gist 上,你也可以通过以下链接直接下载到本地使用。
https://fere.link/ottkys 下载批处理文件

使用方法很简单,下载完成并解压缩,在批处理文件上点击右键,在弹出的菜单中点击【以管理员身份运行】即可。如果看到如下所示提示,表示规则添加成功,也就可以正常使用插件了。

Adding the rule '180.163.150.34 translate.googleapis.com'
Done.
请按任意键继续...

此文件可以重复使用,如果 IP 没有变化则不做任何修改,如有变化则更改为新的 IP 地址。

● macOS 系统(自动)

为简化操作,书伴将以上这些步骤写成了 Shell 脚本,只需要一键即可完成修改 hosts 文件的所有步骤。Shell 脚本代码托管在书伴的 GitHub Gist 上,你可以将其下载到本地使用,或使用下面这个更简单的方法。

打开终端,拷贝以下代码并粘贴到终端上,按回车,输入你的系统密码,再按回车。

sudo bash -c  '$(curl -sL https://fere.link/ow3cld)'
  • 注意:由于代码是托管在 GitHub 的,因此在请求 URL 的时候可能会遇到网络不通畅的情况,如果运行命令后长时间没反应,建议按 Ctrl + C 中止运行,然后再重新运行一遍上面的命令,一般最多尝试两三次。

如果看到如下所示提示,表示规则添加成功,也就可以正常使用 Google 翻译插件了。

Adding the rule '180.163.151.162 translate.googleapis.com'
Done.

此命令可以重复使用,如果 IP 没有变化则不做任何修改,如有变化则更改为新的 IP 地址。

方法二:将 API 加入代理

如果你有可用的网络代理,在全局模式下,Google 翻译 Chrome 插件直接可以正常使用。如果你是 Chrome 网页浏览器中使用了代理切换插件,如 SwitchyOmega,则可以将如下所示的 URL 规则添加到代理切换的规则中(具体规则参考具体插件提供的用法)。

*.translate.googleapis.com

以上便是恢复 Google 翻译 Chrome 插件正常使用的两种方法。修改 hosts 的方法很可能有时效性,如果有一天 Google 不再提供类似的共享 IP 机制,或者可用的 IP 地址越来越少,则可能会像当初 Google 搜索那样最终无法使用。最后,可能只剩下网络代理这一种方法。

谷歌翻译与DeepL的比较

newsman 发表了文章 • 2021-05-04 10:33 • 来自相关话题

这两个在线翻译器之间的竞争已经不是什么秘密。让我们看看这两个服务之间的主要区别,看看哪个表现更好。让我们来看看! 谷歌翻译与DeepL。

由于大多数用户已经知道谷歌翻译,他们可能不会寻找替代品来翻译一个单词或特定文本。然而,这可能会随着DeepL 的到来而改变,因为根据其创造者的说法,它能够产生比其他任何机器翻译系统更高的翻译质量。

DeepL 翻译

DeepL 是一项创新的免费翻译服务,使用基于深度学习的人工智能技术,这是人工智能的一个分支,试图以类似于人脑的方式模拟学习模型。DeepL 提供42种语言组合的翻译,包括西班牙语、英语、德语、法语、意大利语、波兰语和荷兰语。其中一些组合比其他组合更成功;例如,英语是产生最佳翻译的语言。

DeepL,也是基于在线词典Linguee,在线提供超过10亿的翻译文本。因此,只需一次点击,我们就可以得到任何单词的翻译。

为了证明DeepL 的潜力,我们进行了一项测试,专业翻译人员必须从Facebook、微软和谷歌翻译的100多个句子中选择最佳翻译。结果如下。

在从英语到西班牙语的翻译中,DeepL 的得分远远高于其他翻译,如微软、谷歌或Facebook。
在测试的其他语言组合中,DeepL 的翻译表现比其他翻译服务所进行的翻译好三倍。
由于DeepL 使用了比谷歌更先进的技术,它生成的翻译读起来非常自然,类似于人类翻译员可能产生的翻译。这项翻译服务的缺点之一是,目前它不能从网络浏览器中翻译整个网站。

谷歌翻译

谷歌翻译是谷歌最受欢迎和最知名的工具之一。它能够翻译100多种语言,近年来有了很大的改进,现在提供更高质量的结果。

谷歌翻译与DeepL
 
谷歌翻译的最佳功能之一是它可以导入文件,一旦翻译完毕,就会以这样的方式在线显示翻译结果。谷歌翻译仍然比DeepL 有更多的功能;谷歌翻译提供语音翻译、图像翻译,而且它与Chrome网络浏览器集成,可以不离开该浏览器而翻译任何网站。然而,当谷歌翻译被要求翻译一个句子或文本,而不仅仅是一个单词时,它只提供直译,这比人工翻译的质量低得多。另一方面,DeepL,把要翻译的句子放到上下文中,用目标语言中最常用的词来翻译。
  查看全部
这两个在线翻译器之间的竞争已经不是什么秘密。让我们看看这两个服务之间的主要区别,看看哪个表现更好。让我们来看看! 谷歌翻译与DeepL。

由于大多数用户已经知道谷歌翻译,他们可能不会寻找替代品来翻译一个单词或特定文本。然而,这可能会随着DeepL 的到来而改变,因为根据其创造者的说法,它能够产生比其他任何机器翻译系统更高的翻译质量。

DeepL 翻译

DeepL 是一项创新的免费翻译服务,使用基于深度学习的人工智能技术,这是人工智能的一个分支,试图以类似于人脑的方式模拟学习模型。DeepL 提供42种语言组合的翻译,包括西班牙语、英语、德语、法语、意大利语、波兰语和荷兰语。其中一些组合比其他组合更成功;例如,英语是产生最佳翻译的语言。

DeepL,也是基于在线词典Linguee,在线提供超过10亿的翻译文本。因此,只需一次点击,我们就可以得到任何单词的翻译。

为了证明DeepL 的潜力,我们进行了一项测试,专业翻译人员必须从Facebook、微软和谷歌翻译的100多个句子中选择最佳翻译。结果如下。

在从英语到西班牙语的翻译中,DeepL 的得分远远高于其他翻译,如微软、谷歌或Facebook。
在测试的其他语言组合中,DeepL 的翻译表现比其他翻译服务所进行的翻译好三倍。
由于DeepL 使用了比谷歌更先进的技术,它生成的翻译读起来非常自然,类似于人类翻译员可能产生的翻译。这项翻译服务的缺点之一是,目前它不能从网络浏览器中翻译整个网站。

谷歌翻译

谷歌翻译是谷歌最受欢迎和最知名的工具之一。它能够翻译100多种语言,近年来有了很大的改进,现在提供更高质量的结果。

谷歌翻译与DeepL
 
谷歌翻译的最佳功能之一是它可以导入文件,一旦翻译完毕,就会以这样的方式在线显示翻译结果。谷歌翻译仍然比DeepL 有更多的功能;谷歌翻译提供语音翻译、图像翻译,而且它与Chrome网络浏览器集成,可以不离开该浏览器而翻译任何网站。然而,当谷歌翻译被要求翻译一个句子或文本,而不仅仅是一个单词时,它只提供直译,这比人工翻译的质量低得多。另一方面,DeepL,把要翻译的句子放到上下文中,用目标语言中最常用的词来翻译。
 

兽音译者在线翻译官网

newsman 发表了文章 • 2021-04-20 11:43 • 来自相关话题

相关介绍兽音译者在线翻译是一款专业的手机在线翻译软件,支各种语言随时翻译使用,超级的方便,这里还有各种特殊符号等你使用哦,带你完成更多新花样哦,这里的所有的信息都为你的进行保密设置的哦!兽音译者在线翻译app特色:1、兽音译者在线翻译软件支持快速将各种兽语转换为听得懂的语言。2、可以将你所说的话快速转化成为各种兽语哟,让交流变得更加生动有趣。用法介绍:1、在群聊的时候可以使用它加密一段文字,很有可能让你的朋友们惊呆!2、软件支持自己设置四个字符,不管怎么设置,翻译回来的结果都一样。3、总之就是一个恶搞软件啦,让各位随时开启趣味的交流,让聊天换个花样。软件点评:这里操作简单,直接开启悬浮窗的快捷操作吧,十分的有趣好玩,为你快速的翻译文字,一起来交流吧。网页版软件地址兽音译者在线加密和解密工具:https://roar.iiilab.com/软件截图注:本文转载自网络,不代表本平台立场,仅供读者参考,著作权属归原创者所有。 查看全部

相关介绍

兽音译者在线翻译是一款专业的手机在线翻译软件,支各种语言随时翻译使用,超级的方便,这里还有各种特殊符号等你使用哦,带你完成更多新花样哦,这里的所有的信息都为你的进行保密设置的哦!

兽音译者在线翻译app特色:

1、兽音译者在线翻译软件支持快速将各种兽语转换为听得懂的语言。

2、可以将你所说的话快速转化成为各种兽语哟,让交流变得更加生动有趣。

用法介绍:

1、在群聊的时候可以使用它加密一段文字,很有可能让你的朋友们惊呆!

2、软件支持自己设置四个字符,不管怎么设置,翻译回来的结果都一样。

3、总之就是一个恶搞软件啦,让各位随时开启趣味的交流,让聊天换个花样。

软件点评:

这里操作简单,直接开启悬浮窗的快捷操作吧,十分的有趣好玩,为你快速的翻译文字,一起来交流吧。

网页版软件地址

兽音译者在线加密和解密工具:https://roar.iiilab.com/

软件截图

注:本文转载自网络,不代表本平台立场,仅供读者参考,著作权属归原创者所有。

兽音译者:百度兽人吧加密语言流出

Overseas 发表了文章 • 2021-04-19 23:27 • 来自相关话题

百度贴吧虽然现在没落了,但时不时还是会有一些新闻爆出2020年比较火的事件是艾斯吧贴吧卧底事件最近在一些QQ群和一些贴吧论坛评论区突然出现一大批嗷呜党乍一看还以为是灌水评论,其实不然这是一个类似佛曰之类的加密文字原作品是一位网友2019年发布在酷安的一款软件“兽音译者”本来就是作者用在QQ群里和朋友玩耍的作品,不曾想几年后出圈了因为加密文字是嗷呜嗷呜这类的动物兽音,不少Furry控大喜于是乎这个软件就和百度兽人吧联系上了,实际两者并无关系原软件是一个非常小的软件,但是因为编译问题,加密后的文字特别多实际使用感觉并不太好,但是架不住你最近会在一些平台看到一些嗷呜嗷呜的评论可以试试用这个“兽音译者”解密下,说不定会有意外的惊喜!不想下载软件的朋友可以使用“iiiLab”旗下这款在线加密解密网址!兽音译者在线翻译: https://roar.iiilab.com/ 查看全部

百度贴吧虽然现在没落了,但时不时还是会有一些新闻爆出

2020年比较火的事件是艾斯吧贴吧卧底事件

最近在一些QQ群和一些贴吧论坛评论区突然出现一大批嗷呜党

乍一看还以为是灌水评论,其实不然

这是一个类似佛曰之类的加密文字

原作品是一位网友2019年发布在酷安的一款软件“兽音译者”

本来就是作者用在QQ群里和朋友玩耍的作品,不曾想几年后出圈了

因为加密文字是嗷呜嗷呜这类的动物兽音,不少Furry控大喜

于是乎这个软件就和百度兽人吧联系上了,实际两者并无关系

原软件是一个非常小的软件,但是因为编译问题,加密后的文字特别多

实际使用感觉并不太好,但是架不住你最近会在一些平台看到一些嗷呜嗷呜的评论

可以试试用这个“兽音译者”解密下,说不定会有意外的惊喜!

不想下载软件的朋友可以使用“iiiLab”旗下这款在线加密解密网址!

兽音译者在线翻译: https://roar.iiilab.com/

不只语音转文本,还能帮你画重点、让同事朋友间交互讨论的 vocol.ai 跨语系协作平台

newsman 发表了文章 • 2023-07-24 22:56 • 来自相关话题

现在有越来越多的人在使用数字科技辅助学习、工作,我也常常在 PTT 上看到许多网友在问有没有好用的笔记软件、工具可以处理语音转文本的工作,因为他们可能录下了课堂老师讲的内容、工作会议讨论的事项,但事后需要转成文本档整理到自己的笔记或是工作报告中。最近我就发现了一款好用的语音转文本工具 vocol.ai,辨识正确率很高,产生逐字稿的同时还可以分辨不同的讲者,甚至未来的 AI 趋势在 vocol.ai 里面也直接集成进去了,大家最常叫 ChatGPT 做的「帮我整理这内容的重点跟翻译」直接就在逐字稿产生以后一并生成。另外,如果你是需要团队合作的案子,vocol.ai 也有团队协作功能,从头到尾一站式就搞定。下面我会详细的介绍 vocol.ai 要怎么用,并且实际示范语音转文本效果以及好用的几个功能。语音转文本神器:vocol.ai 的 7 大重点这里先跟大家快速重点一下我觉得 vocol.ai 好用的 7 大功能,先让大家有个概念,原来这 vocol.ai 可以做这些,然后我们再体验它的效果。免费试用约 200 分钟先跟大家说,目前 vocol.ai 有提供每个帐号大约 200 V-points 的免费试用额度,通常一分钟的逐字稿转换会花掉 1 到 1.5 V-points(这只是大约计算,通常不会差太多),所以 200 V-points 大概就是 200 分钟左右。▲你可以在个人页面中看到剩余可用的 V-points所以你不用担心说看完介绍想要用结果要付费才能用!可以先试用 200 分钟,觉得好用、有帮助的话再继续购买更多的 V-points。▲ vocol.ai 还有包含企业方案在内的其他方案,后面会提到语音转逐字稿直接把录音档、影片档上传到 vocol.ai 的个人平台上,vocol.ai 就会开始帮你分析影片、音乐的内容,然后产生逐字稿,整个流程大概两、三个步骤就能搞定。▲上传 mp3、mp4、m4a 多种格式都可以支持通常内容只要不是太复杂的情况下,逐字稿大约可以在 3 ~ 5 分钟之内就产生出来,然后就可以在项目的画面右半部「逐字稿」这一区块看到完整的逐字稿内容。▲上传完毕后再等一下逐字稿就会出现,等待时间取决影片长度与复杂度完整呈现声音的内容就连那种我们很不经意脱口而出的赘词「对」、「就是」、「那个」,或是你卡词的状况都会很完整的节录出来。▲ vocol.ai 完整地把语音内容转成逐字稿既然是逐字稿,所以当然就是说了什么就呈现什么,本来就不会去帮你修饰语句,我觉得这样是非常正常而且尽责的逐字稿。录音的品质会决定逐字稿生成后的结果,有时候我们可能会因为声音素材品质不佳、讲话彼此互相搭到、太过小声….等原因,导致辨识出错误的内容或是用字,但也没关系,点两下逐字稿中想要修改的段落,就可以在跳出的菜单中选择「编辑」进行修改。▲ 觉得有需要调整的地方也可以自行修改辨识不同讲者vocol.ai 在辨识逐字稿的过程中也会分辨哪一句话是谁讲的,然后把不同的句子对应到讲话的人,所以会在逐字稿中看到「讲话者 1」、「讲话者 2」等字样,让我们可以更容易了解谁说了些什么。▲ 分辨讲者更容易看出是谁在说话就我目前的测试,至少到第七位讲话者都还可以辨识得出来,而且每一位讲者都会用不同颜色的线条表示,在内容很多的情况下比较好一眼就找到、辨别不同的说话者。▲ 目前测试至少可以支持 7 名讲者如果还想要更容易辨识的话,直接把「讲话者」改为真实的对象名称就好了,这样如果有刚参与项目的同事或是朋友之间就在讨论事情,就不用担心不知道是谁在说话了。▲ 讲者的名称也可以自行调整多种语言辨识vocol.ai 可以针对影片、录音档内不同的语音进行辨识,基本的国语、英语和日语就不说了,这几种语言对于 vocol.ai 在处理逐字稿上几乎是没有什么太大的问题。▲ vocol.ai 辨识英语甚至对话包含中、英文夹杂的状况也都可以顺利辨识,就像下面这样,在逐字稿里面就会同时显示中文以及英文两种不同的内容。▲ vocol.ai 辨识中英语夹杂另外,因为许多台湾人习惯说台语,今天如果录音的场合是大家都习惯说台语的会议、讨论上,其他的语音转文本系统可能很难处理,vocol.ai 就没有问题。我也简短的测试了一下,是真的可以辨识出来,不过要注意的是,台语的说法跟国语还是会有落差,像是下面这个「补给够」是台语「补嘎搞」的直翻,国语可能就会讲「补足」,会有这类的差别需要注意。▲ vocol.ai 台语也能辨识然后来试试看广东话,这是我在网络上找到的一段香港 YouTuber 的街访影片开头,丢到 vocol.ai 去转文本,没想到竟然也可以正确辨识。▲ vocol.ai 广东话也能辨识AI 生成重点在上面的几张截屏中你应该也有看到,vocol.ai 在生成完逐字稿以后,还会透过 AI 语言模型,把逐字稿的内容整理出重点显示在左半边的部分,而且如果内容完整清晰的话,可以分段,并且指出每一段的时间从什么时候开始、什么时候结束。虽然在上传文件时可以先勾选产生 AI 分析摘要,但我有时我在上传的时候会刻意先不开启 AI 自动产生摘要的功能,就是下面这个开关先不打开。我会先产出逐字稿,确认好内容再点击「运行智能分析」产出 AI 分析摘要。这也是我觉得很棒的一点,因为我通常习惯先确认好逐字稿内容,确认没有要修改再做 AI 重点摘要,因为如果我有针对逐字稿进行修改的话,这样做可以确保我的摘要会跟逐字稿内容是同步的,省去我对照内容的时间。另外,录音的内容如果一次说了好多不同的主题,vocol.ai 也会帮你把不同的主题分门别类的抓出来,你可以从「主题」标签页中看到 vocol.ai 帮你整理的主题项目,点一下任何一个项目,右边的逐字稿就会反黄,方便我们可以快速找到。团队协作平台团队协作功能是我觉得 vocol.ai 很棒的一项特色,不仅仅是你可以自己在上面完成工作,你还可以邀请同事一起参与,直接在 vocol.ai 的平台上,针对生成的内容进行讨论,评论。无论是自己还是被邀请的对象,除了可以浏览逐字稿内容、摘要内容以外,还可以针对有疑虑的地方,直接留下评论,然后在评论区中进行讨论或是交流。然后我看 vocol.ai 官网的方案内容说明,在未来还会加入新的 Starter 和 Pro 方案,可以使用像是重点标示、权限设置、团队管理、使用分析….等更多项目团队用户专属且工作上必须使用到的功能。vocol.ai 可以用在哪里?下面这边我想要实际带大家来体验看看各种不同使用 vocol.ai 的情境,透过情境的方式,我想大家应该更可以体会 vocol.ai 语音转文本有哪些可以发挥的地方。课堂纪录整理现在很多人都会在课堂上把老师教的内容记录下来,甚至有些笔记 App 也有提供录音功能,但就是纯录音,也没办法转成文本,后续要做笔记的时候还是要从头开始听,甚至你有想要听的内容,但是你根本不知道这个内容出现在几分几秒,要像是瞎子摸象那样一直在播放器中寻找。但是利用 vocol.ai,你只需要把影片、录音档上传。如果内容很多也没关系,上传完以后你可以先做自己的事情,等到逐字稿生成完毕会发送通知给你,蛮贴心的功能,不用在那痴痴的等。但要特别注意的是,上传单个音档最高限制是 180 分钟!如果你刚好没有带到录音笔、手机空间不够、快没电的情况下,你也可以直接透过 volco.ai 提供的录音功能录下要转逐字稿的内容。但因为这是透过内置浏览器来进行录音,所以还是要注意一下浏览器的设置,避免因为没有跟网页有交互时进入休眠状态让录音被迫停止,以我的经验来说,我常用 Google Chrome,所以会习惯去「设置」→「性能」→把信任的网站加入菜单中。此外,我也会同时关闭内存节省模式。无论是透过 vocol.ai 直接录音或是上传音档,当逐字稿产生完毕后,你就可以从逐字稿中透过搜索的方式,快速找到你想要找的重点,之后再把所有的内容好好整理一下,会比从头重新听过再来整理还要有效率。想听哪一段的内容直接点击文本就可以直接切换过去,不用在一整段语音中盲目寻找要听的目标内容。这里也要特别提一下,其实 vocol.ai 也有针对逐字稿、评论讨论的关键字搜索工具,不过我觉得那比较适用有好多段对话的情况,搜索工具会引导你去有包含这个关键字的对话、章节或是讨论串。但是像我上面那样,课堂上只有老师一个人批哩啪啦在讲的情况,vocol.ai 的关键字搜索反而没那么好用,因为他不会引导你去这个字实际出现的地方,而是把有提到这个字的对话整段抓出来,等于是老师整段讲的话都被标出来了,那就没有意义了,所以像这种情况还是改用浏览器内置的搜索工具比较好。还是要说一下,逐字稿真的很好用,大家一定要会善用,毕竟在信息的世界,文本是很重要的传播媒介啊。会议纪录整理vocol.ai 也很适合拿来做会议记录,做会后的数据整理,搭配 vocol.ai 可以分辨不同讲者的特色,可以在逐字稿中很容易了解到谁说了哪些内容。而且包含这样一来一回的对话,甚至有时候有抢话的状况,vocol.ai 都还是分辨得很清楚,没有混在一起、搭在一起。另外像这个情境,就可以使用上面提过的关键字搜索工具,找出哪些对话里面有我们想要了解的关键字内容。如果可以使用 vocol.ai 的工具还是比较好,毕竟这个可以直接让画面只显示我们搜索的关键字对话,更容易聚焦在结果上。另外还有一种会议记录,可能就是大家开会的时候随手录下来的,这种当然也可以使用 vocol.ai 来做会后的逐字稿整理。可是你会发现这里面明明就很多人都有发言,但是在逐字稿中却都只辨识成一个讲者,不像上面那样可以辨识成两个人,还能一来一往很流畅,句子也不会搭在一起。主要还是因为声音品质的关系。像这个会议记录的影片文件,因为大家声音都不是非常清晰,有些讲得也很模糊,所以 vocol.ai 在判断上就会有很大难度去准确的辨识,而这个影片的情况还算好,逐字稿中有 8 成的内容都有抓到,只是没有分辨讲者罢了。毕竟 AI 也不是万能,素材的品质越好,能够提供的内容就越完整,这点大家一定要记得。用翻译快速看懂国外采访纪录刚好在这段时间,我们有机会受德国在台协会邀请做一个小访问,主题是关于 9 月要在德国柏林举办的 IFA 展览,而我们也录下了采访的内容,然后透过 vocol.ai 来帮我们做事后的整理。一样可以透过 AI 生成的重点先了解一下整段访问的内容,然后再针对逐字稿的内容去做整理或是进一步的利用。这边就要提到 vocol.ai 七月刚上线的翻译功能!简单来说,这功能是能够让你在生成逐字稿之后进行翻译。完成逐字稿翻译后,点击该语系就能对照原始语系,而且就算你点击特定区段的翻译版本逐字稿,语音也会同步,也能留下评论。这对想要学习语言的人来说,就像是学习平台一样方便。除了在平台上跨语系协作,也能下载各种翻译版本逐字稿。支持的格式有 txt 和 srt 这两种。逐字稿翻译功能甚至支持 20 种以上的语系,但需要注意的是翻译版本无法被编辑喔!我认为这对于需要开跨国会议的人非常有帮助,例如有时候跟日本客户开会时,他们偏好使用日文,但对于不懂日文的我们,如果需要知道内容细节,就需要口译帮忙,但有时候口译也会省略一些内容,这就会造成信息落差,如果能掌握到所有细节,其实就能避免这种状况。vocol.ai 也是好用的多人协作平台上面的案例中,你可以发现我主要是以个人使用的情境在体验 vocol.ai 的功能,谈到 vocol.ai 如何帮助我们更好的处理语音的事情。但其实 vocol.ai 不仅仅是对自己有帮助,对于团队协作都是有帮助的,这都是借助 vocol.ai 的协作平台功能。换个立场,今天你不是会议的参与者,但你是团队的一员你不一定要亲自参与每一场的会议,但是你可以在会议结束以后,让与会的同事透过 vocol.ai 平台的「分享文件」功能把你邀请进 vocol.ai 的协作平台。收到邀请后会有 Email 的通知,而且可以在媒体库中清楚的辨识哪些是受他人邀请参与的项目,哪些是自己的项目。直接在平台中留下针对内容的建议身为受邀者虽然目前还不能编辑逐字稿的内容,但是可以针对逐字稿或是语音的段落给予意见,然后再由项目的拥有者根据大家的回馈进行修改。可以选择任何一段的逐字稿或是语音段落,然后留下「评论」,这样在同一个项目底下的其他参与者,就可以看到彼此的评论内容。其他人只要点击讨论区中你所留下的评论,就会被引导到你选起来的对话或是章节,你也不用再跟大家说「请看 XX 分 XX 秒的地方」,把时间跟精力专注在真正要聚焦的内容上吧。所以无论你是主要参与会议的人、只需要知道会议上讨论了些什么的人,或者你是一个项目管理的角色,你都可以利用 vocol.ai 协作平台的共享逐字稿(包括原始逐字稿跟多语系翻译版本)与 AI 重点整理的功能,查看整场会议的全貌或重点、甚至给予评论。而且上面说到的这些评论都会即时显示,大家可以花个 10 分钟 20 分钟一起在在线透过 vocol.ai 来完成会议后续的确认工作。也能直接用 vocol.ai 录制在线会议此外,vocol.ai 还可以化身为一个机器人加入 Google Meet 或 Microsoft Team 的视频会议中,把会议的内容自动记录下来,再自动丢回 vocol.ai 的平台中分析、产出逐字稿。不过要注意的是,目前使用机器人自动录音有六十分钟限制。接着你只要从个人后台首页中的「邀请 Google/Team 会议录音机器人」选项的「加入会议」功能操作。然后粘贴会议的链接,让 vocol.ai 可以向会议送出加入的邀请。在会议端就会收到有 vocol.ai 机器人要加入会议的通知,允许加入以后,vocol.ai 就会开始对会议的内容进行录音。当会议结束后,vocol.ai 机器人就会自动把录制的内容丢回系统,你可以在后台中看到 meeting 的文件,这就是刚刚录制的会议内容。接着后面产生 AI 摘要、逐字稿的功能就跟前面介绍过的一样。透过这个方式,在团队开会、远程视频会议时,就不用另外录像、取得录像档然后再上传,这些有的没的工作就直接让 vocol.ai 来处理,处理完还能直接生成会议重点摘要与逐字稿,多方便。vocol.ai 平台:语音转多语系逐字稿,让工作变得更有效率回归到最原始的需求,我们之所以需要一款好用的语音转文本工具,就是因为现在很多东西都讲求数字化,而数字与我们之间最重要的沟通方式就是文本了。透过 vocol.ai 的语音转文本功能,我们可以很方便又快速的把落落长的课堂录音、会议记录、采访内容在几分钟内就转成多语系文本,让我们后续可以做更多应用。vocol.ai 提供了 AI 摘要功能以及分享逐字稿功能,可以加快工作的流程以及协作的顺畅度,利用 AI 摘要先快速了解内容后,在针对逐字稿的细项内容去修正、讨论与调整。 查看全部

现在有越来越多的人在使用数字科技辅助学习、工作,我也常常在 PTT 上看到许多网友在问有没有好用的笔记软件、工具可以处理语音转文本的工作,因为他们可能录下了课堂老师讲的内容、工作会议讨论的事项,但事后需要转成文本档整理到自己的笔记或是工作报告中。

最近我就发现了一款好用的语音转文本工具 vocol.ai,辨识正确率很高,产生逐字稿的同时还可以分辨不同的讲者,甚至未来的 AI 趋势在 vocol.ai 里面也直接集成进去了,大家最常叫 ChatGPT 做的「帮我整理这内容的重点跟翻译」直接就在逐字稿产生以后一并生成。

另外,如果你是需要团队合作的案子,vocol.ai 也有团队协作功能,从头到尾一站式就搞定。下面我会详细的介绍 vocol.ai 要怎么用,并且实际示范语音转文本效果以及好用的几个功能。

语音转文本神器:vocol.ai 的 7 大重点

这里先跟大家快速重点一下我觉得 vocol.ai 好用的 7 大功能,先让大家有个概念,原来这 vocol.ai 可以做这些,然后我们再体验它的效果。

免费试用约 200 分钟

先跟大家说,目前 vocol.ai 有提供每个帐号大约 200 V-points 的免费试用额度,通常一分钟的逐字稿转换会花掉 1 到 1.5 V-points(这只是大约计算,通常不会差太多),所以 200 V-points 大概就是 200 分钟左右。

▲你可以在个人页面中看到剩余可用的 V-points

所以你不用担心说看完介绍想要用结果要付费才能用!可以先试用 200 分钟,觉得好用、有帮助的话再继续购买更多的 V-points。

▲ vocol.ai 还有包含企业方案在内的其他方案,后面会提到

语音转逐字稿

直接把录音档、影片档上传到 vocol.ai 的个人平台上,vocol.ai 就会开始帮你分析影片、音乐的内容,然后产生逐字稿,整个流程大概两、三个步骤就能搞定。

▲上传 mp3、mp4、m4a 多种格式都可以支持

通常内容只要不是太复杂的情况下,逐字稿大约可以在 3 ~ 5 分钟之内就产生出来,然后就可以在项目的画面右半部「逐字稿」这一区块看到完整的逐字稿内容。

▲上传完毕后再等一下逐字稿就会出现,等待时间取决影片长度与复杂度

完整呈现声音的内容

就连那种我们很不经意脱口而出的赘词「对」、「就是」、「那个」,或是你卡词的状况都会很完整的节录出来。

▲ vocol.ai 完整地把语音内容转成逐字稿

既然是逐字稿,所以当然就是说了什么就呈现什么,本来就不会去帮你修饰语句,我觉得这样是非常正常而且尽责的逐字稿。

录音的品质会决定逐字稿生成后的结果,有时候我们可能会因为声音素材品质不佳、讲话彼此互相搭到、太过小声….等原因,导致辨识出错误的内容或是用字,但也没关系,点两下逐字稿中想要修改的段落,就可以在跳出的菜单中选择「编辑」进行修改。

vocol.ai 语音转文本

▲ 觉得有需要调整的地方也可以自行修改

辨识不同讲者

vocol.ai 在辨识逐字稿的过程中也会分辨哪一句话是谁讲的,然后把不同的句子对应到讲话的人,所以会在逐字稿中看到「讲话者 1」、「讲话者 2」等字样,让我们可以更容易了解谁说了些什么。

▲ 分辨讲者更容易看出是谁在说话

就我目前的测试,至少到第七位讲话者都还可以辨识得出来,而且每一位讲者都会用不同颜色的线条表示,在内容很多的情况下比较好一眼就找到、辨别不同的说话者。

▲ 目前测试至少可以支持 7 名讲者

如果还想要更容易辨识的话,直接把「讲话者」改为真实的对象名称就好了,这样如果有刚参与项目的同事或是朋友之间就在讨论事情,就不用担心不知道是谁在说话了。

▲ 讲者的名称也可以自行调整

多种语言辨识

vocol.ai 可以针对影片、录音档内不同的语音进行辨识,基本的国语、英语和日语就不说了,这几种语言对于 vocol.ai 在处理逐字稿上几乎是没有什么太大的问题。

▲ vocol.ai 辨识英语

甚至对话包含中、英文夹杂的状况也都可以顺利辨识,就像下面这样,在逐字稿里面就会同时显示中文以及英文两种不同的内容。

▲ vocol.ai 辨识中英语夹杂

另外,因为许多台湾人习惯说台语,今天如果录音的场合是大家都习惯说台语的会议、讨论上,其他的语音转文本系统可能很难处理,vocol.ai 就没有问题。

我也简短的测试了一下,是真的可以辨识出来,不过要注意的是,台语的说法跟国语还是会有落差,像是下面这个「补给够」是台语「补嘎搞」的直翻,国语可能就会讲「补足」,会有这类的差别需要注意。

▲ vocol.ai 台语也能辨识

然后来试试看广东话,这是我在网络上找到的一段香港 YouTuber 的街访影片开头,丢到 vocol.ai 去转文本,没想到竟然也可以正确辨识。

▲ vocol.ai 广东话也能辨识

AI 生成重点

在上面的几张截屏中你应该也有看到,vocol.ai 在生成完逐字稿以后,还会透过 AI 语言模型,把逐字稿的内容整理出重点显示在左半边的部分,而且如果内容完整清晰的话,可以分段,并且指出每一段的时间从什么时候开始、什么时候结束。

虽然在上传文件时可以先勾选产生 AI 分析摘要,但我有时我在上传的时候会刻意先不开启 AI 自动产生摘要的功能,就是下面这个开关先不打开。

我会先产出逐字稿,确认好内容再点击「运行智能分析」产出 AI 分析摘要。

这也是我觉得很棒的一点,因为我通常习惯先确认好逐字稿内容,确认没有要修改再做 AI 重点摘要,因为如果我有针对逐字稿进行修改的话,这样做可以确保我的摘要会跟逐字稿内容是同步的,省去我对照内容的时间。

另外,录音的内容如果一次说了好多不同的主题,vocol.ai 也会帮你把不同的主题分门别类的抓出来,你可以从「主题」标签页中看到 vocol.ai 帮你整理的主题项目,点一下任何一个项目,右边的逐字稿就会反黄,方便我们可以快速找到。

团队协作平台

团队协作功能是我觉得 vocol.ai 很棒的一项特色,不仅仅是你可以自己在上面完成工作,你还可以邀请同事一起参与,直接在 vocol.ai 的平台上,针对生成的内容进行讨论,评论。

无论是自己还是被邀请的对象,除了可以浏览逐字稿内容、摘要内容以外,还可以针对有疑虑的地方,直接留下评论,然后在评论区中进行讨论或是交流。

然后我看 vocol.ai 官网的方案内容说明,在未来还会加入新的 Starter 和 Pro 方案,可以使用像是重点标示、权限设置、团队管理、使用分析….等更多项目团队用户专属且工作上必须使用到的功能。

vocol.ai 可以用在哪里?

下面这边我想要实际带大家来体验看看各种不同使用 vocol.ai 的情境,透过情境的方式,我想大家应该更可以体会 vocol.ai 语音转文本有哪些可以发挥的地方。

课堂纪录整理

现在很多人都会在课堂上把老师教的内容记录下来,甚至有些笔记 App 也有提供录音功能,但就是纯录音,也没办法转成文本,后续要做笔记的时候还是要从头开始听,甚至你有想要听的内容,但是你根本不知道这个内容出现在几分几秒,要像是瞎子摸象那样一直在播放器中寻找。

但是利用 vocol.ai,你只需要把影片、录音档上传。

如果内容很多也没关系,上传完以后你可以先做自己的事情,等到逐字稿生成完毕会发送通知给你,蛮贴心的功能,不用在那痴痴的等。

但要特别注意的是,上传单个音档最高限制是 180 分钟!

如果你刚好没有带到录音笔、手机空间不够、快没电的情况下,你也可以直接透过 volco.ai 提供的录音功能录下要转逐字稿的内容。

但因为这是透过内置浏览器来进行录音,所以还是要注意一下浏览器的设置,避免因为没有跟网页有交互时进入休眠状态让录音被迫停止,以我的经验来说,我常用 Google Chrome,所以会习惯去「设置」→「性能」→把信任的网站加入菜单中。此外,我也会同时关闭内存节省模式。

无论是透过 vocol.ai 直接录音或是上传音档,当逐字稿产生完毕后,你就可以从逐字稿中透过搜索的方式,快速找到你想要找的重点,之后再把所有的内容好好整理一下,会比从头重新听过再来整理还要有效率。

想听哪一段的内容直接点击文本就可以直接切换过去,不用在一整段语音中盲目寻找要听的目标内容。

这里也要特别提一下,其实 vocol.ai 也有针对逐字稿、评论讨论的关键字搜索工具,不过我觉得那比较适用有好多段对话的情况,搜索工具会引导你去有包含这个关键字的对话、章节或是讨论串。

但是像我上面那样,课堂上只有老师一个人批哩啪啦在讲的情况,vocol.ai 的关键字搜索反而没那么好用,因为他不会引导你去这个字实际出现的地方,而是把有提到这个字的对话整段抓出来,等于是老师整段讲的话都被标出来了,那就没有意义了,所以像这种情况还是改用浏览器内置的搜索工具比较好。

还是要说一下,逐字稿真的很好用,大家一定要会善用,毕竟在信息的世界,文本是很重要的传播媒介啊。

会议纪录整理

vocol.ai 也很适合拿来做会议记录,做会后的数据整理,搭配 vocol.ai 可以分辨不同讲者的特色,可以在逐字稿中很容易了解到谁说了哪些内容。

而且包含这样一来一回的对话,甚至有时候有抢话的状况,vocol.ai 都还是分辨得很清楚,没有混在一起、搭在一起。

另外像这个情境,就可以使用上面提过的关键字搜索工具,找出哪些对话里面有我们想要了解的关键字内容。

如果可以使用 vocol.ai 的工具还是比较好,毕竟这个可以直接让画面只显示我们搜索的关键字对话,更容易聚焦在结果上。

另外还有一种会议记录,可能就是大家开会的时候随手录下来的,这种当然也可以使用 vocol.ai 来做会后的逐字稿整理。

可是你会发现这里面明明就很多人都有发言,但是在逐字稿中却都只辨识成一个讲者,不像上面那样可以辨识成两个人,还能一来一往很流畅,句子也不会搭在一起。

主要还是因为声音品质的关系。

像这个会议记录的影片文件,因为大家声音都不是非常清晰,有些讲得也很模糊,所以 vocol.ai 在判断上就会有很大难度去准确的辨识,而这个影片的情况还算好,逐字稿中有 8 成的内容都有抓到,只是没有分辨讲者罢了。

毕竟 AI 也不是万能,素材的品质越好,能够提供的内容就越完整,这点大家一定要记得。

用翻译快速看懂国外采访纪录

刚好在这段时间,我们有机会受德国在台协会邀请做一个小访问,主题是关于 9 月要在德国柏林举办的 IFA 展览,而我们也录下了采访的内容,然后透过 vocol.ai 来帮我们做事后的整理。

一样可以透过 AI 生成的重点先了解一下整段访问的内容,然后再针对逐字稿的内容去做整理或是进一步的利用。

这边就要提到 vocol.ai 七月刚上线的翻译功能!

简单来说,这功能是能够让你在生成逐字稿之后进行翻译。完成逐字稿翻译后,点击该语系就能对照原始语系,而且就算你点击特定区段的翻译版本逐字稿,语音也会同步,也能留下评论。

这对想要学习语言的人来说,就像是学习平台一样方便。

除了在平台上跨语系协作,也能下载各种翻译版本逐字稿。支持的格式有 txt 和 srt 这两种。

逐字稿翻译功能甚至支持 20 种以上的语系,但需要注意的是翻译版本无法被编辑喔!

我认为这对于需要开跨国会议的人非常有帮助,例如有时候跟日本客户开会时,他们偏好使用日文,但对于不懂日文的我们,如果需要知道内容细节,就需要口译帮忙,但有时候口译也会省略一些内容,这就会造成信息落差,如果能掌握到所有细节,其实就能避免这种状况。

vocol.ai 也是好用的多人协作平台

上面的案例中,你可以发现我主要是以个人使用的情境在体验 vocol.ai 的功能,谈到 vocol.ai 如何帮助我们更好的处理语音的事情。

但其实 vocol.ai 不仅仅是对自己有帮助,对于团队协作都是有帮助的,这都是借助 vocol.ai 的协作平台功能。

换个立场,今天你不是会议的参与者,但你是团队的一员

你不一定要亲自参与每一场的会议,但是你可以在会议结束以后,让与会的同事透过 vocol.ai 平台的「分享文件」功能把你邀请进 vocol.ai 的协作平台。

收到邀请后会有 Email 的通知,而且可以在媒体库中清楚的辨识哪些是受他人邀请参与的项目,哪些是自己的项目。

直接在平台中留下针对内容的建议

身为受邀者虽然目前还不能编辑逐字稿的内容,但是可以针对逐字稿或是语音的段落给予意见,然后再由项目的拥有者根据大家的回馈进行修改。

可以选择任何一段的逐字稿或是语音段落,然后留下「评论」,这样在同一个项目底下的其他参与者,就可以看到彼此的评论内容。

其他人只要点击讨论区中你所留下的评论,就会被引导到你选起来的对话或是章节,你也不用再跟大家说「请看 XX 分 XX 秒的地方」,把时间跟精力专注在真正要聚焦的内容上吧。

所以无论你是主要参与会议的人、只需要知道会议上讨论了些什么的人,或者你是一个项目管理的角色,你都可以利用 vocol.ai 协作平台的共享逐字稿(包括原始逐字稿跟多语系翻译版本)与 AI 重点整理的功能,查看整场会议的全貌或重点、甚至给予评论。

而且上面说到的这些评论都会即时显示,大家可以花个 10 分钟 20 分钟一起在在线透过 vocol.ai 来完成会议后续的确认工作。

也能直接用 vocol.ai 录制在线会议

此外,vocol.ai 还可以化身为一个机器人加入 Google Meet 或 Microsoft Team 的视频会议中,把会议的内容自动记录下来,再自动丢回 vocol.ai 的平台中分析、产出逐字稿。不过要注意的是,目前使用机器人自动录音有六十分钟限制。

接着你只要从个人后台首页中的「邀请 Google/Team 会议录音机器人」选项的「加入会议」功能操作。

然后粘贴会议的链接,让 vocol.ai 可以向会议送出加入的邀请。

在会议端就会收到有 vocol.ai 机器人要加入会议的通知,允许加入以后,vocol.ai 就会开始对会议的内容进行录音。

当会议结束后,vocol.ai 机器人就会自动把录制的内容丢回系统,你可以在后台中看到 meeting 的文件,这就是刚刚录制的会议内容。

接着后面产生 AI 摘要、逐字稿的功能就跟前面介绍过的一样。

透过这个方式,在团队开会、远程视频会议时,就不用另外录像、取得录像档然后再上传,这些有的没的工作就直接让 vocol.ai 来处理,处理完还能直接生成会议重点摘要与逐字稿,多方便。

vocol.ai 平台:语音转多语系逐字稿,让工作变得更有效率

回归到最原始的需求,我们之所以需要一款好用的语音转文本工具,就是因为现在很多东西都讲求数字化,而数字与我们之间最重要的沟通方式就是文本了。

透过 vocol.ai 的语音转文本功能,我们可以很方便又快速的把落落长的课堂录音、会议记录、采访内容在几分钟内就转成多语系文本,让我们后续可以做更多应用。

vocol.ai 提供了 AI 摘要功能以及分享逐字稿功能,可以加快工作的流程以及协作的顺畅度,利用 AI 摘要先快速了解内容后,在针对逐字稿的细项内容去修正、讨论与调整。

ChatGPT与Google Translate:哪个更擅长翻译?

Applealmond 发表了文章 • 2023-05-30 22:46 • 来自相关话题

Google Translate是最好的免费在线翻译工具之一,但ChatGPT能否取代它的地位呢?

从内容写作和编程到产品设计和数据分析,ChatGPT在几乎每个数字领域都产生了立竿见影的影响。

然而,ChatGPT可能特别有影响的一个领域——尽管目前受到的关注很少——是机器翻译。目前,Google Translate是当之无愧的霸主,几乎所有其他翻译工具都在追赶。

但随着ChatGPT的崛起,Google Translate的主导地位是否会受到挑战呢?我们将对比ChatGPT和Google Translate,看看哪个工具可以提供更好的翻译。

好的翻译应当具备什么特点?

翻译的主要目的是使用一种语言书写或口语表达的意思,用另一种语言传达。因此,好的翻译不仅仅是在两种语言之间交换单词的意义,还必须将整个文本的含义作为一个整体来传达。

它也不应该只是一个演讲的字面含义,而必须在保留语气、文化内涵和上下文的同时传达用户想要的含义。

不幸的是,即使是像Google Translate这样的大型翻译服务,好的翻译也很难做到。机器翻译很难,因为不同的语言在构造句子方面的方法不同。例如,在法语中,代词有性别,而在日语中,代词几乎完全省略。同样,在汉语中,单数或复数名词之间几乎没有区别。在英语中则相反。

所有这些都增加了在两种语言之间进行翻译时所面临的独特挑战。

然后还有上下文和口语化的问题。机器翻译工具很难正确理解一句话的上下文。同一句话在不同的上下文中可能意味着不同的事情。

同样,涉及到谚语、成语和文字游戏的口语化表达也很难翻译。

由于文本翻译是ChatGPT令人印象深刻的功能之一,我们决定比较一下它与Google Translate的差异。我们选择了一些难以翻译的文本,其中包含常见的翻译问题,以比较这两个工具的表现。
 
Google Translate与ChatGPT:翻译口语化表达

在翻译口语化表达时,翻译可能无法以与原语言类似的语气保留意义和意图。

我们要求Google Translate和ChatGPT将简单的英语习语“Juan kicked the bucket”翻译成西班牙语。两个翻译服务都产生了“Juan pateó el blade”的字面翻译。虽然这可行,但是对于不了解上下文的人来说,意义或意图将完全丢失。

在这里,Google Translate的帮助能力就结束了。然而,ChatGPT提供了更多的帮助。而不仅仅是提示它进行翻译,您可以要求ChatGPT提供“西班牙语中的含义”或“英语中的含义”,取决于您要翻译的语言。在这种情况下,ChatGPT将提供习语的字面翻译和解释。

我们尝试了几个其他的口语化表达,两个服务几乎总是提供字面翻译。虽然这可行,但在某些情况下可能会提供误导性信息。ChatGPT提供口语化表达的“解释”而不仅仅是字面翻译是一个优势。

但是,一项任务不足以得出结论,因此我们加大了难度,这次使用了菲律宾语中的一种习语。

“Sa gitna ng kagutumang buto't balat at butas na bulsang kahirapan, mataba ang lupa para sa pagtatagumpay ng anakpawis”

源文本的最接近本地翻译应该是:“在消瘦的饥饿和极端贫困中,土地为劳动人民的胜利而肥沃。”

ChatGPT也尝试了:
 


Google也进行了尝试:
 


这显然让两个工具都很难,但是Google Translate似乎具有优势。

当然,事情变得更加困难,这次切换到马拉雅拉姆语。任务是让两个翻译工具解释马拉雅拉姆语中一本相当受欢迎的小说的摘录。

ChatGPT也进行了尝试,但显然,复杂的马拉雅拉姆语文本不是ChatGPT的强项之一。
 


另一方面,Google做得相当不错。
 


没有哪个工具能完美地做到这一点,但Google Translate是最接近的。这是一场胶着的比赛。虽然Google Translate具有优势,但ChatGPT可以提供习语的含义而不仅仅是翻译。在翻译包含习语的更大文本时,这可能非常有用。在这种情况下,字面翻译习语可能会在与周围文本一起阅读时造成混淆。
 
Google Translate vs. ChatGPT: 总体准确性

源文本和其翻译之间的微妙差异可以完全改变文本的含义。因此,我们测试了Google Translate和ChatGPT的总体翻译准确性。

我们从简单的中国哲学文本开始:

“在这个虚伪的社会中,真正的人格是一种罕见的珍贵财富。”

最接近的翻译意思是:“在这个虚伪的社会中,真正的人格是一种罕见的珍贵资产。”再次,ChatGPT和Google Translate都做得很好。翻译没有区别。

接下来是一项菲律宾语翻译任务。

“Ang gamot sa topaking babae ay ang lambing ng isang maunawaing lalaki”

源文本有点复杂,意思是:“对于一个任性的女孩,治愈的方法是一位理解的男人的甜蜜。”

Google翻译结果为:“对于一位女性,药物是理解男人的温柔。”因此,它并不完全失败,但它没有正确理解信息的微妙之处。

另一方面,ChatGPT的翻译结果是:“对于一位心碎的女人,治愈的方法是一位理解男人的感情。”

没有翻译特别完美,但ChatGPT尽可能接近了正确的意思。
 
Google Translate vs. ChatGPT: 翻译克里奥尔语

克里奥尔语,特别是那些从其他语言借用许多词汇的语言,通常很难翻译。我们让ChatGPT和Google Translate解释一种叫做“Pidgin English”的克里奥尔语,它在西非使用。

下面是源文本:

“Wetin come happen na. Since you say you go come help me with that thing, I no come see your brake light. Wetin sup?”

在源文本中,说话者向读者抱怨他们答应帮助完成一个任务,但此后就没有出现。然后以“What's happening?”结尾。

虽然Google Translate在一定程度上理解“Pidgin English”,但它在翻译源文本时失败了。部分问题是由于Google Translate的能力有限,无法区分克里奥尔语和英语,因为存在英语单词。

尽管不是完美的,ChatGPT的解释能够清楚地传达说话者的意思和意图。考虑到Pidgin English的高度上下文性质,这个结果非常令人印象深刻。
 

 
Google Translate 和 ChatGPT:哪个翻译工具更好?
 
难以确定哪个翻译工具更好。两个翻译工具都各有所长。Google一直在自然语言处理(NLP)方面进行大规模投资。因此,它在其特别关注的语言方面表现优异。然而,考虑到ChatGPT的工作方式和经历的培训性质,它代表了一种独特而令人兴奋的翻译方法。应该使用哪一个?两个工具都是免费的,所以可以随意尝试并选择适合您的工具。

ChatGPT:新兴的翻译工具

Google Translate在机器翻译领域赢得了声誉。然而,ChatGPT虽然相对较新,但也不容小觑。ChatGPT最大的优点之一是其根据用户提供的上下文或额外信息调整其翻译的能力。Google Translate目前无法做到这一点。

虽然我们不能自信地说ChatGPT是否会挑战Google Translate作为首选翻译工具的主导地位,但这个AI聊天机器人显然有潜力与Google一较高下。 查看全部
Google Translate是最好的免费在线翻译工具之一,但ChatGPT能否取代它的地位呢?

从内容写作和编程到产品设计和数据分析,ChatGPT在几乎每个数字领域都产生了立竿见影的影响。

然而,ChatGPT可能特别有影响的一个领域——尽管目前受到的关注很少——是机器翻译。目前,Google Translate是当之无愧的霸主,几乎所有其他翻译工具都在追赶。

但随着ChatGPT的崛起,Google Translate的主导地位是否会受到挑战呢?我们将对比ChatGPT和Google Translate,看看哪个工具可以提供更好的翻译。

好的翻译应当具备什么特点?

翻译的主要目的是使用一种语言书写或口语表达的意思,用另一种语言传达。因此,好的翻译不仅仅是在两种语言之间交换单词的意义,还必须将整个文本的含义作为一个整体来传达。

它也不应该只是一个演讲的字面含义,而必须在保留语气、文化内涵和上下文的同时传达用户想要的含义。

不幸的是,即使是像Google Translate这样的大型翻译服务,好的翻译也很难做到。机器翻译很难,因为不同的语言在构造句子方面的方法不同。例如,在法语中,代词有性别,而在日语中,代词几乎完全省略。同样,在汉语中,单数或复数名词之间几乎没有区别。在英语中则相反。

所有这些都增加了在两种语言之间进行翻译时所面临的独特挑战。

然后还有上下文和口语化的问题。机器翻译工具很难正确理解一句话的上下文。同一句话在不同的上下文中可能意味着不同的事情。

同样,涉及到谚语、成语和文字游戏的口语化表达也很难翻译。

由于文本翻译是ChatGPT令人印象深刻的功能之一,我们决定比较一下它与Google Translate的差异。我们选择了一些难以翻译的文本,其中包含常见的翻译问题,以比较这两个工具的表现。
 
Google Translate与ChatGPT:翻译口语化表达

在翻译口语化表达时,翻译可能无法以与原语言类似的语气保留意义和意图。

我们要求Google Translate和ChatGPT将简单的英语习语“Juan kicked the bucket”翻译成西班牙语。两个翻译服务都产生了“Juan pateó el blade”的字面翻译。虽然这可行,但是对于不了解上下文的人来说,意义或意图将完全丢失。

在这里,Google Translate的帮助能力就结束了。然而,ChatGPT提供了更多的帮助。而不仅仅是提示它进行翻译,您可以要求ChatGPT提供“西班牙语中的含义”或“英语中的含义”,取决于您要翻译的语言。在这种情况下,ChatGPT将提供习语的字面翻译和解释。

我们尝试了几个其他的口语化表达,两个服务几乎总是提供字面翻译。虽然这可行,但在某些情况下可能会提供误导性信息。ChatGPT提供口语化表达的“解释”而不仅仅是字面翻译是一个优势。

但是,一项任务不足以得出结论,因此我们加大了难度,这次使用了菲律宾语中的一种习语。

“Sa gitna ng kagutumang buto't balat at butas na bulsang kahirapan, mataba ang lupa para sa pagtatagumpay ng anakpawis”

源文本的最接近本地翻译应该是:“在消瘦的饥饿和极端贫困中,土地为劳动人民的胜利而肥沃。”

ChatGPT也尝试了:
 


Google也进行了尝试:
 


这显然让两个工具都很难,但是Google Translate似乎具有优势。

当然,事情变得更加困难,这次切换到马拉雅拉姆语。任务是让两个翻译工具解释马拉雅拉姆语中一本相当受欢迎的小说的摘录。

ChatGPT也进行了尝试,但显然,复杂的马拉雅拉姆语文本不是ChatGPT的强项之一。
 


另一方面,Google做得相当不错。
 


没有哪个工具能完美地做到这一点,但Google Translate是最接近的。这是一场胶着的比赛。虽然Google Translate具有优势,但ChatGPT可以提供习语的含义而不仅仅是翻译。在翻译包含习语的更大文本时,这可能非常有用。在这种情况下,字面翻译习语可能会在与周围文本一起阅读时造成混淆。
 
Google Translate vs. ChatGPT: 总体准确性

源文本和其翻译之间的微妙差异可以完全改变文本的含义。因此,我们测试了Google Translate和ChatGPT的总体翻译准确性。

我们从简单的中国哲学文本开始:

“在这个虚伪的社会中,真正的人格是一种罕见的珍贵财富。”

最接近的翻译意思是:“在这个虚伪的社会中,真正的人格是一种罕见的珍贵资产。”再次,ChatGPT和Google Translate都做得很好。翻译没有区别。

接下来是一项菲律宾语翻译任务。

“Ang gamot sa topaking babae ay ang lambing ng isang maunawaing lalaki”

源文本有点复杂,意思是:“对于一个任性的女孩,治愈的方法是一位理解的男人的甜蜜。”

Google翻译结果为:“对于一位女性,药物是理解男人的温柔。”因此,它并不完全失败,但它没有正确理解信息的微妙之处。

另一方面,ChatGPT的翻译结果是:“对于一位心碎的女人,治愈的方法是一位理解男人的感情。”

没有翻译特别完美,但ChatGPT尽可能接近了正确的意思。
 
Google Translate vs. ChatGPT: 翻译克里奥尔语

克里奥尔语,特别是那些从其他语言借用许多词汇的语言,通常很难翻译。我们让ChatGPT和Google Translate解释一种叫做“Pidgin English”的克里奥尔语,它在西非使用。

下面是源文本:

“Wetin come happen na. Since you say you go come help me with that thing, I no come see your brake light. Wetin sup?”

在源文本中,说话者向读者抱怨他们答应帮助完成一个任务,但此后就没有出现。然后以“What's happening?”结尾。

虽然Google Translate在一定程度上理解“Pidgin English”,但它在翻译源文本时失败了。部分问题是由于Google Translate的能力有限,无法区分克里奥尔语和英语,因为存在英语单词。

尽管不是完美的,ChatGPT的解释能够清楚地传达说话者的意思和意图。考虑到Pidgin English的高度上下文性质,这个结果非常令人印象深刻。
 

 
Google Translate 和 ChatGPT:哪个翻译工具更好?
 
难以确定哪个翻译工具更好。两个翻译工具都各有所长。Google一直在自然语言处理(NLP)方面进行大规模投资。因此,它在其特别关注的语言方面表现优异。然而,考虑到ChatGPT的工作方式和经历的培训性质,它代表了一种独特而令人兴奋的翻译方法。应该使用哪一个?两个工具都是免费的,所以可以随意尝试并选择适合您的工具。

ChatGPT:新兴的翻译工具

Google Translate在机器翻译领域赢得了声誉。然而,ChatGPT虽然相对较新,但也不容小觑。ChatGPT最大的优点之一是其根据用户提供的上下文或额外信息调整其翻译的能力。Google Translate目前无法做到这一点。

虽然我们不能自信地说ChatGPT是否会挑战Google Translate作为首选翻译工具的主导地位,但这个AI聊天机器人显然有潜力与Google一较高下。

如何将ChatGPT用作语言翻译工具

Applealmond 发表了文章 • 2023-05-30 22:22 • 来自相关话题

您可以使用ChatGPT进行许多事情,准确和上下文相关的语言翻译就是其中之一。
 
尽管ChatGPT并非专门用于翻译,但这款AI聊天机器人正在迅速成为一个可靠的翻译工具。它在许多语言的大型文本语料库上进行了训练,并部署在对话界面上,ChatGPT在翻译方面提供了无与伦比的灵活性,远远超过传统的翻译工具。

然而,为了充分发挥ChatGPT作为翻译工具的优势,您需要在提示方面有所创意。我们已经完成了艰苦的部分——以下是如何从ChatGPT中获得最佳翻译结果。
 
为什么要使用ChatGPT进行翻译?

谷歌翻译、微软翻译和DeepL是互联网上最受欢迎的翻译服务之一。此外,还有数十种翻译服务,所有这些服务都提供了令人印象深刻的准确性、免费使用和覆盖数十种语言。那么为什么要选择ChatGPT呢?ChatGPT是一款好的翻译工具的特点是什么呢?

与几乎所有流行的翻译工具不同,ChatGPT的交互性质使其成为一款杰出的翻译工具。使用其他翻译工具时,您提供一段文本,您会得到一份翻译,这就是全部。无论它是否是您能得到的最佳翻译都无关紧要——您只能使用它。

而ChatGPT则允许您根据您的具体需求自定义翻译,并提供反馈意见以便进行调整。例如,您可以调整语气和风格,并考虑单词的一些文化内涵和区域差异,而这是专门设计的翻译工具如谷歌翻译所无法做到的。

如果您想知道ChatGPT与谷歌翻译相比作为翻译工具的优缺点,可以参考ChatGPT与谷歌翻译的比较。
 
如何使用ChatGPT进行翻译

使用ChatGPT进行翻译非常简单。您只需要提供要翻译的文本,指定要翻译的语言,然后ChatGPT将处理剩下的工作。

1. 提供上下文

ChatGPT相比于像谷歌翻译这样的流行翻译工具的一个关键优势是,在生成翻译时能够准确考虑文本的上下文。考虑上下文可以使翻译成为仅仅翻译句子中的单个单词和生成真正反映作者或发言者意图的翻译之间的区别。

例如,西班牙语句子“Gracias por preguntar, pero estoy bastante seguro aquí” 。谷歌翻译将其翻译为“Thanks for asking, but I'm pretty sure here” 。虽然这并没有完全错误,但是根据上下文,这句话可能意味着“感谢您的询问,但我在这里很安全”。

当然,无论您尝试多少次翻译,谷歌翻译都会提供相同的翻译,因为它没有识别上下文细微差别的方法。如上所述,ChatGPT将尝试根据提供的上下文提供最准确的翻译。提供上下文可以显著提高翻译的质量。如果您不确定如何提供上下文,以下是一些启示:
 
“将[要翻译的菲律宾文本]从一个菲律宾本地人的角度翻译为英语”,应尽可能保持翻译中的许多文化内涵。“将[要翻译的文本]从讨论COVID-19大流行病的角度翻译为英语”,应使用适当的医学术语而不是通用词汇。“将[要翻译的文本]翻译为英语。该文本讨论二战中的一场战斗”,应使用适当的军事和历史术语。
 

 
2. 声明文本类型

另一个可以提高翻译准确性的重要因素是明确声明您要翻译的文本类型。例如,它是成语、歌曲、财务文件还是普通文本?只需让ChatGPT知道您要翻译什么,就可以让聊天机器人在提供更准确的翻译方面有所优势。

您可以使用以下替代方案,而不是简单地使用“将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]”这样的提示:
 
将引号中的[财务报告|诗歌|歌曲|圣经段落|谚语]翻译为[目标语言]将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]。要翻译的文本是[军事报告|医疗文件|药物处方]。
 
上述或类似的提示帮助ChatGPT在生成翻译时使用相关的或行业特定的上下文。虽然ChatGPT有时会识别出正确的行业词汇用于翻译,但有时您必须明确提示它使用类型声明来这样做。
 
3. 使用风格转移

有时,在翻译文本时,翻译可能过于技术性或简单不适合目标受众。在ChatGPT中使用风格转移可以帮助调整翻译的语调和风格,以适应目标受众或行业。因此,如果您正在翻译一份法律文件,翻译可以保留作者的原意,同时使用更通俗的措辞。在下面的例子中,我将一篇足球评论从西班牙语翻译成英语,首先不使用风格转移,然后使用风格转移。
 
要在翻译时使用风格转移,请使用以下提示:
 
将[要翻译的文本]用通俗易懂的语言翻译为[目标语言]。将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]以适应[5年级]的受众。将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]。使用风格转移使翻译后的文本适合于[目标受众]。
 
4. 考虑地区差异

某些单词可能因说话者所在的地区或国家而具有不同的含义或内涵。例如,英语句子“I'm going to play football”可以翻译为“我要去踢足球(Wǒ yào qù tī zúqiú)”在中文中。虽然这似乎是完美的翻译,但如果说话者是美国人,翻译可能是错误的。通过说“football”,美国人可能指的是橄榄球式的运动,而不是其他国家通称的足球。

常规翻译工具无法考虑到这种潜在的误解。另一方面,ChatGPT可以根据说话者的来源提供不同的翻译。

我们提示ChatGPT将“I'm going to play football”翻译成中文。正如预期的那样,它产生了“我要去踢足球(Wǒ yào qù tī zúqiú)”。在中文中,“zúqiú”意味着“足球”,这指的是足球而不是橄榄球式的运动。


 
我们重复翻译提示,但添加了关于说话者来源和可能意图的提示。这次,ChatGPT将翻译更改为“我要去踢橄榄球(Wǒ yào qù tī gǎnlǎnqiú)”,这次使用“gǎnlǎnqiú”,这是中文中的美式足球术语,更好地反映了说话者的潜在意图。
 
5. 使用摘要翻译

有时,您不想阅读整篇文本,只想理解作者或演讲者试图传达的信息。在这种情况下,ChatGPT是您可以信赖的少数翻译工具之一。要获得摘要翻译,请要求ChatGPT提供目标文本的“摘要”或“简化”翻译。一些提示示例包括:
 
提供[要翻译的文本]的西班牙语描述性但简化的翻译。提供[要翻译的文本]的法语摘要翻译。提供[要翻译的文本]的英语摘要翻译。将这篇文章翻译成荷兰语,但只包括关键点。
 
6. 使用Fine-Tuned版的ChatGPT

使用Fine-Tuned版的ChatGPT是利用AI聊天机器人进行翻译的最佳方法之一。它为使用ChatGPT进行翻译打开了几乎无限的可能性。但是,如何为翻译Fine-Tuned版的ChatGPT进行Fine-Tune呢?

您可以通过多种方式来完成。Fine-Tuned ChatGPT进行翻译的关键组成部分之一是在提供任何文本进行翻译时设定ChatGPT必须遵循的规则。例如,您可以通过提供单词-翻译对或文本-翻译对来对ChatGPT进行Fine-Tune。以下是一个例子:

在试图将一段Pidgin文本翻译成英语时,我们遇到了一些错误翻译的单词。提供以下单词-翻译对使ChatGPT在随后的翻译中更新了这些单词的翻译。



您还可以通过提供几个大型文本及其经过验证的翻译来使ChatGPT翻译更加准确。然后,您可以提示ChatGPT从提供的样本中推断出单词和短语的正确翻译,并在涉及类似语言对的文本翻译时应用它。虽然您可以使用更长的文本来Fine-Tune ChatGPT的翻译,但以下是一个简短的示例说明其工作原理。
 


每次提示时,我们都获得了更准确的翻译,而无需采取进一步的步骤。

不要完全依赖机器翻译

虽然ChatGPT是一个令人印象深刻的翻译工具,但请记住它仍然是一个机器,并不总是能产生最佳的翻译。因此,尤其是对于重要或敏感的文档,不要完全依赖它。相反,尝试结合使用多种工具,并尽可能考虑使用专业翻译人员进行校对以确保准确性。
  查看全部
您可以使用ChatGPT进行许多事情,准确和上下文相关的语言翻译就是其中之一。
 
尽管ChatGPT并非专门用于翻译,但这款AI聊天机器人正在迅速成为一个可靠的翻译工具。它在许多语言的大型文本语料库上进行了训练,并部署在对话界面上,ChatGPT在翻译方面提供了无与伦比的灵活性,远远超过传统的翻译工具。

然而,为了充分发挥ChatGPT作为翻译工具的优势,您需要在提示方面有所创意。我们已经完成了艰苦的部分——以下是如何从ChatGPT中获得最佳翻译结果。
 
为什么要使用ChatGPT进行翻译?

谷歌翻译、微软翻译和DeepL是互联网上最受欢迎的翻译服务之一。此外,还有数十种翻译服务,所有这些服务都提供了令人印象深刻的准确性、免费使用和覆盖数十种语言。那么为什么要选择ChatGPT呢?ChatGPT是一款好的翻译工具的特点是什么呢?

与几乎所有流行的翻译工具不同,ChatGPT的交互性质使其成为一款杰出的翻译工具。使用其他翻译工具时,您提供一段文本,您会得到一份翻译,这就是全部。无论它是否是您能得到的最佳翻译都无关紧要——您只能使用它。

而ChatGPT则允许您根据您的具体需求自定义翻译,并提供反馈意见以便进行调整。例如,您可以调整语气和风格,并考虑单词的一些文化内涵和区域差异,而这是专门设计的翻译工具如谷歌翻译所无法做到的。

如果您想知道ChatGPT与谷歌翻译相比作为翻译工具的优缺点,可以参考ChatGPT与谷歌翻译的比较。
 
如何使用ChatGPT进行翻译

使用ChatGPT进行翻译非常简单。您只需要提供要翻译的文本,指定要翻译的语言,然后ChatGPT将处理剩下的工作。

1. 提供上下文

ChatGPT相比于像谷歌翻译这样的流行翻译工具的一个关键优势是,在生成翻译时能够准确考虑文本的上下文。考虑上下文可以使翻译成为仅仅翻译句子中的单个单词和生成真正反映作者或发言者意图的翻译之间的区别。

例如,西班牙语句子“Gracias por preguntar, pero estoy bastante seguro aquí” 。谷歌翻译将其翻译为“Thanks for asking, but I'm pretty sure here” 。虽然这并没有完全错误,但是根据上下文,这句话可能意味着“感谢您的询问,但我在这里很安全”。

当然,无论您尝试多少次翻译,谷歌翻译都会提供相同的翻译,因为它没有识别上下文细微差别的方法。如上所述,ChatGPT将尝试根据提供的上下文提供最准确的翻译。提供上下文可以显著提高翻译的质量。如果您不确定如何提供上下文,以下是一些启示:
 
  • “将[要翻译的菲律宾文本]从一个菲律宾本地人的角度翻译为英语”,应尽可能保持翻译中的许多文化内涵。
  • “将[要翻译的文本]从讨论COVID-19大流行病的角度翻译为英语”,应使用适当的医学术语而不是通用词汇。
  • “将[要翻译的文本]翻译为英语。该文本讨论二战中的一场战斗”,应使用适当的军事和历史术语。

 

 
2. 声明文本类型

另一个可以提高翻译准确性的重要因素是明确声明您要翻译的文本类型。例如,它是成语、歌曲、财务文件还是普通文本?只需让ChatGPT知道您要翻译什么,就可以让聊天机器人在提供更准确的翻译方面有所优势。

您可以使用以下替代方案,而不是简单地使用“将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]”这样的提示:
 
  • 将引号中的[财务报告|诗歌|歌曲|圣经段落|谚语]翻译为[目标语言]
  • 将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]。要翻译的文本是[军事报告|医疗文件|药物处方]。

 
上述或类似的提示帮助ChatGPT在生成翻译时使用相关的或行业特定的上下文。虽然ChatGPT有时会识别出正确的行业词汇用于翻译,但有时您必须明确提示它使用类型声明来这样做。
 
3. 使用风格转移

有时,在翻译文本时,翻译可能过于技术性或简单不适合目标受众。在ChatGPT中使用风格转移可以帮助调整翻译的语调和风格,以适应目标受众或行业。因此,如果您正在翻译一份法律文件,翻译可以保留作者的原意,同时使用更通俗的措辞。在下面的例子中,我将一篇足球评论从西班牙语翻译成英语,首先不使用风格转移,然后使用风格转移。
 
要在翻译时使用风格转移,请使用以下提示:
 
  • 将[要翻译的文本]用通俗易懂的语言翻译为[目标语言]。
  • 将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]以适应[5年级]的受众。
  • 将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]。使用风格转移使翻译后的文本适合于[目标受众]。

 
4. 考虑地区差异

某些单词可能因说话者所在的地区或国家而具有不同的含义或内涵。例如,英语句子“I'm going to play football”可以翻译为“我要去踢足球(Wǒ yào qù tī zúqiú)”在中文中。虽然这似乎是完美的翻译,但如果说话者是美国人,翻译可能是错误的。通过说“football”,美国人可能指的是橄榄球式的运动,而不是其他国家通称的足球。

常规翻译工具无法考虑到这种潜在的误解。另一方面,ChatGPT可以根据说话者的来源提供不同的翻译。

我们提示ChatGPT将“I'm going to play football”翻译成中文。正如预期的那样,它产生了“我要去踢足球(Wǒ yào qù tī zúqiú)”。在中文中,“zúqiú”意味着“足球”,这指的是足球而不是橄榄球式的运动。


 
我们重复翻译提示,但添加了关于说话者来源和可能意图的提示。这次,ChatGPT将翻译更改为“我要去踢橄榄球(Wǒ yào qù tī gǎnlǎnqiú)”,这次使用“gǎnlǎnqiú”,这是中文中的美式足球术语,更好地反映了说话者的潜在意图。
 
5. 使用摘要翻译

有时,您不想阅读整篇文本,只想理解作者或演讲者试图传达的信息。在这种情况下,ChatGPT是您可以信赖的少数翻译工具之一。要获得摘要翻译,请要求ChatGPT提供目标文本的“摘要”或“简化”翻译。一些提示示例包括:
 
  • 提供[要翻译的文本]的西班牙语描述性但简化的翻译。
  • 提供[要翻译的文本]的法语摘要翻译。
  • 提供[要翻译的文本]的英语摘要翻译。
  • 将这篇文章翻译成荷兰语,但只包括关键点。

 
6. 使用Fine-Tuned版的ChatGPT

使用Fine-Tuned版的ChatGPT是利用AI聊天机器人进行翻译的最佳方法之一。它为使用ChatGPT进行翻译打开了几乎无限的可能性。但是,如何为翻译Fine-Tuned版的ChatGPT进行Fine-Tune呢?

您可以通过多种方式来完成。Fine-Tuned ChatGPT进行翻译的关键组成部分之一是在提供任何文本进行翻译时设定ChatGPT必须遵循的规则。例如,您可以通过提供单词-翻译对或文本-翻译对来对ChatGPT进行Fine-Tune。以下是一个例子:

在试图将一段Pidgin文本翻译成英语时,我们遇到了一些错误翻译的单词。提供以下单词-翻译对使ChatGPT在随后的翻译中更新了这些单词的翻译。



您还可以通过提供几个大型文本及其经过验证的翻译来使ChatGPT翻译更加准确。然后,您可以提示ChatGPT从提供的样本中推断出单词和短语的正确翻译,并在涉及类似语言对的文本翻译时应用它。虽然您可以使用更长的文本来Fine-Tune ChatGPT的翻译,但以下是一个简短的示例说明其工作原理。
 


每次提示时,我们都获得了更准确的翻译,而无需采取进一步的步骤。

不要完全依赖机器翻译

虽然ChatGPT是一个令人印象深刻的翻译工具,但请记住它仍然是一个机器,并不总是能产生最佳的翻译。因此,尤其是对于重要或敏感的文档,不要完全依赖它。相反,尝试结合使用多种工具,并尽可能考虑使用专业翻译人员进行校对以确保准确性。
 

Google 翻译退出中国后如何正常使用其 Chrome 插件

Applealmond 发表了文章 • 2022-10-09 17:12 • 来自相关话题

Google 发言人称因“使用率太低”谷歌翻译服务已正式退出中国。现在访问谷歌翻译主页,显示的是提示用户使用香港 Google 翻译的页面,点击页面上的链接会进入香港 Google 翻译页面。当然,如果不使用网络代理是无法使用的。这给日常需要使用谷歌翻译的小伙伴来带来了不便。中国的谷歌翻译网页版无法使用的同时,Google 翻译 Chrome 插件版也无法正常工作了,这对于习惯了划词翻译的小伙伴来说无疑是如坐针毡。不过目前还有办法修复,书伴总结了两种可用的修复方案,并提供了便捷的小工具,可以将 Google 翻译插件一键恢复如初。在介绍具体解决方法之前,先说一下问题的原因。Google 翻译的 Chrome 插件无法正常工作的根本原因是互联网防火墙的阻断,当你划词翻译时,插件会请求域名为 translate.googleapis.com 的 API(应用程序接口),而该域名在谷歌翻译正式关闭服务前后就已经不可用了。解决此问题目前主要有两种方案,一种是通过修改操作系统的 hosts 文件,将 API 所使用的域名映射到一个可用的 IP 上,另一种是使用网络代理,使得 API 所使用的域名能够正常访问。方法一:修改 hosts 文件Google 在中国开展业务的相关网站所使用的 IP 地址都是共享的,包括谷歌翻译业务在内,因此只要能找到你能正常访问的 Google 服务的相关域名,比如谷歌中国主页、你能够在网站上正常访问的 Adsense 广告或 Analytics 统计所使用的 JavaScript 脚本文件网址等,就可以很轻松的获取到在你所在的网络环境中可以正常使用的 IP 地址。获取到可用 IP 地址后,将其添加到操作系统的 hosts 文件,使其映射到 Google 翻译 API 所使用的域名,插件就能正常使用了。为方便起见,本文介绍了分别适用于 Windows 系统和 macOS 系统的自动化解决方案,如果你对手动修改 hosts 文件感兴趣,可以查看原文。● Windows 系统(自动)为简化操作,书伴将修改 hosts 文件的步骤写成了批处理脚本,只需要一键即可完成修改 hosts 文件的所有步骤。批处理代码托管在书伴的 GitHub Gist 上,你也可以通过以下链接直接下载到本地使用。https://fere.link/ottkys 下载批处理文件使用方法很简单,下载完成并解压缩,在批处理文件上点击右键,在弹出的菜单中点击【以管理员身份运行】即可。如果看到如下所示提示,表示规则添加成功,也就可以正常使用插件了。Adding the rule '180.163.150.34 translate.googleapis.com' Done. 请按任意键继续...此文件可以重复使用,如果 IP 没有变化则不做任何修改,如有变化则更改为新的 IP 地址。● macOS 系统(自动)为简化操作,书伴将以上这些步骤写成了 Shell 脚本,只需要一键即可完成修改 hosts 文件的所有步骤。Shell 脚本代码托管在书伴的 GitHub Gist 上,你可以将其下载到本地使用,或使用下面这个更简单的方法。打开终端,拷贝以下代码并粘贴到终端上,按回车,输入你的系统密码,再按回车。sudo bash -c '$(curl -sL https://fere.link/ow3cld)'注意:由于代码是托管在 GitHub 的,因此在请求 URL 的时候可能会遇到网络不通畅的情况,如果运行命令后长时间没反应,建议按 Ctrl + C 中止运行,然后再重新运行一遍上面的命令,一般最多尝试两三次。如果看到如下所示提示,表示规则添加成功,也就可以正常使用 Google 翻译插件了。Adding the rule '180.163.151.162 translate.googleapis.com' Done.此命令可以重复使用,如果 IP 没有变化则不做任何修改,如有变化则更改为新的 IP 地址。方法二:将 API 加入代理如果你有可用的网络代理,在全局模式下,Google 翻译 Chrome 插件直接可以正常使用。如果你是 Chrome 网页浏览器中使用了代理切换插件,如 SwitchyOmega,则可以将如下所示的 URL 规则添加到代理切换的规则中(具体规则参考具体插件提供的用法)。*.translate.googleapis.com以上便是恢复 Google 翻译 Chrome 插件正常使用的两种方法。修改 hosts 的方法很可能有时效性,如果有一天 Google 不再提供类似的共享 IP 机制,或者可用的 IP 地址越来越少,则可能会像当初 Google 搜索那样最终无法使用。最后,可能只剩下网络代理这一种方法。 查看全部

Google 发言人称因“使用率太低”谷歌翻译服务已正式退出中国。现在访问谷歌翻译主页,显示的是提示用户使用香港 Google 翻译的页面,点击页面上的链接会进入香港 Google 翻译页面。当然,如果不使用网络代理是无法使用的。这给日常需要使用谷歌翻译的小伙伴来带来了不便。

中国的谷歌翻译网页版无法使用的同时,Google 翻译 Chrome 插件版也无法正常工作了,这对于习惯了划词翻译的小伙伴来说无疑是如坐针毡。不过目前还有办法修复,书伴总结了两种可用的修复方案,并提供了便捷的小工具,可以将 Google 翻译插件一键恢复如初。

在介绍具体解决方法之前,先说一下问题的原因。Google 翻译的 Chrome 插件无法正常工作的根本原因是互联网防火墙的阻断,当你划词翻译时,插件会请求域名为 translate.googleapis.com 的 API(应用程序接口),而该域名在谷歌翻译正式关闭服务前后就已经不可用了。

解决此问题目前主要有两种方案,一种是通过修改操作系统的 hosts 文件,将 API 所使用的域名映射到一个可用的 IP 上,另一种是使用网络代理,使得 API 所使用的域名能够正常访问。

方法一:修改 hosts 文件

Google 在中国开展业务的相关网站所使用的 IP 地址都是共享的,包括谷歌翻译业务在内,因此只要能找到你能正常访问的 Google 服务的相关域名,比如谷歌中国主页、你能够在网站上正常访问的 Adsense 广告或 Analytics 统计所使用的 JavaScript 脚本文件网址等,就可以很轻松的获取到在你所在的网络环境中可以正常使用的 IP 地址。获取到可用 IP 地址后,将其添加到操作系统的 hosts 文件,使其映射到 Google 翻译 API 所使用的域名,插件就能正常使用了。

为方便起见,本文介绍了分别适用于 Windows 系统和 macOS 系统的自动化解决方案,如果你对手动修改 hosts 文件感兴趣,可以查看原文。

● Windows 系统(自动)

为简化操作,书伴将修改 hosts 文件的步骤写成了批处理脚本,只需要一键即可完成修改 hosts 文件的所有步骤。批处理代码托管在书伴的 GitHub Gist 上,你也可以通过以下链接直接下载到本地使用。
https://fere.link/ottkys 下载批处理文件

使用方法很简单,下载完成并解压缩,在批处理文件上点击右键,在弹出的菜单中点击【以管理员身份运行】即可。如果看到如下所示提示,表示规则添加成功,也就可以正常使用插件了。

Adding the rule '180.163.150.34 translate.googleapis.com'
Done.
请按任意键继续...

此文件可以重复使用,如果 IP 没有变化则不做任何修改,如有变化则更改为新的 IP 地址。

● macOS 系统(自动)

为简化操作,书伴将以上这些步骤写成了 Shell 脚本,只需要一键即可完成修改 hosts 文件的所有步骤。Shell 脚本代码托管在书伴的 GitHub Gist 上,你可以将其下载到本地使用,或使用下面这个更简单的方法。

打开终端,拷贝以下代码并粘贴到终端上,按回车,输入你的系统密码,再按回车。

sudo bash -c  '$(curl -sL https://fere.link/ow3cld)'
  • 注意:由于代码是托管在 GitHub 的,因此在请求 URL 的时候可能会遇到网络不通畅的情况,如果运行命令后长时间没反应,建议按 Ctrl + C 中止运行,然后再重新运行一遍上面的命令,一般最多尝试两三次。

如果看到如下所示提示,表示规则添加成功,也就可以正常使用 Google 翻译插件了。

Adding the rule '180.163.151.162 translate.googleapis.com'
Done.

此命令可以重复使用,如果 IP 没有变化则不做任何修改,如有变化则更改为新的 IP 地址。

方法二:将 API 加入代理

如果你有可用的网络代理,在全局模式下,Google 翻译 Chrome 插件直接可以正常使用。如果你是 Chrome 网页浏览器中使用了代理切换插件,如 SwitchyOmega,则可以将如下所示的 URL 规则添加到代理切换的规则中(具体规则参考具体插件提供的用法)。

*.translate.googleapis.com

以上便是恢复 Google 翻译 Chrome 插件正常使用的两种方法。修改 hosts 的方法很可能有时效性,如果有一天 Google 不再提供类似的共享 IP 机制,或者可用的 IP 地址越来越少,则可能会像当初 Google 搜索那样最终无法使用。最后,可能只剩下网络代理这一种方法。

谷歌翻译与DeepL的比较

newsman 发表了文章 • 2021-05-04 10:33 • 来自相关话题

这两个在线翻译器之间的竞争已经不是什么秘密。让我们看看这两个服务之间的主要区别,看看哪个表现更好。让我们来看看! 谷歌翻译与DeepL。

由于大多数用户已经知道谷歌翻译,他们可能不会寻找替代品来翻译一个单词或特定文本。然而,这可能会随着DeepL 的到来而改变,因为根据其创造者的说法,它能够产生比其他任何机器翻译系统更高的翻译质量。

DeepL 翻译

DeepL 是一项创新的免费翻译服务,使用基于深度学习的人工智能技术,这是人工智能的一个分支,试图以类似于人脑的方式模拟学习模型。DeepL 提供42种语言组合的翻译,包括西班牙语、英语、德语、法语、意大利语、波兰语和荷兰语。其中一些组合比其他组合更成功;例如,英语是产生最佳翻译的语言。

DeepL,也是基于在线词典Linguee,在线提供超过10亿的翻译文本。因此,只需一次点击,我们就可以得到任何单词的翻译。

为了证明DeepL 的潜力,我们进行了一项测试,专业翻译人员必须从Facebook、微软和谷歌翻译的100多个句子中选择最佳翻译。结果如下。

在从英语到西班牙语的翻译中,DeepL 的得分远远高于其他翻译,如微软、谷歌或Facebook。
在测试的其他语言组合中,DeepL 的翻译表现比其他翻译服务所进行的翻译好三倍。
由于DeepL 使用了比谷歌更先进的技术,它生成的翻译读起来非常自然,类似于人类翻译员可能产生的翻译。这项翻译服务的缺点之一是,目前它不能从网络浏览器中翻译整个网站。

谷歌翻译

谷歌翻译是谷歌最受欢迎和最知名的工具之一。它能够翻译100多种语言,近年来有了很大的改进,现在提供更高质量的结果。

谷歌翻译与DeepL
 
谷歌翻译的最佳功能之一是它可以导入文件,一旦翻译完毕,就会以这样的方式在线显示翻译结果。谷歌翻译仍然比DeepL 有更多的功能;谷歌翻译提供语音翻译、图像翻译,而且它与Chrome网络浏览器集成,可以不离开该浏览器而翻译任何网站。然而,当谷歌翻译被要求翻译一个句子或文本,而不仅仅是一个单词时,它只提供直译,这比人工翻译的质量低得多。另一方面,DeepL,把要翻译的句子放到上下文中,用目标语言中最常用的词来翻译。
  查看全部
这两个在线翻译器之间的竞争已经不是什么秘密。让我们看看这两个服务之间的主要区别,看看哪个表现更好。让我们来看看! 谷歌翻译与DeepL。

由于大多数用户已经知道谷歌翻译,他们可能不会寻找替代品来翻译一个单词或特定文本。然而,这可能会随着DeepL 的到来而改变,因为根据其创造者的说法,它能够产生比其他任何机器翻译系统更高的翻译质量。

DeepL 翻译

DeepL 是一项创新的免费翻译服务,使用基于深度学习的人工智能技术,这是人工智能的一个分支,试图以类似于人脑的方式模拟学习模型。DeepL 提供42种语言组合的翻译,包括西班牙语、英语、德语、法语、意大利语、波兰语和荷兰语。其中一些组合比其他组合更成功;例如,英语是产生最佳翻译的语言。

DeepL,也是基于在线词典Linguee,在线提供超过10亿的翻译文本。因此,只需一次点击,我们就可以得到任何单词的翻译。

为了证明DeepL 的潜力,我们进行了一项测试,专业翻译人员必须从Facebook、微软和谷歌翻译的100多个句子中选择最佳翻译。结果如下。

在从英语到西班牙语的翻译中,DeepL 的得分远远高于其他翻译,如微软、谷歌或Facebook。
在测试的其他语言组合中,DeepL 的翻译表现比其他翻译服务所进行的翻译好三倍。
由于DeepL 使用了比谷歌更先进的技术,它生成的翻译读起来非常自然,类似于人类翻译员可能产生的翻译。这项翻译服务的缺点之一是,目前它不能从网络浏览器中翻译整个网站。

谷歌翻译

谷歌翻译是谷歌最受欢迎和最知名的工具之一。它能够翻译100多种语言,近年来有了很大的改进,现在提供更高质量的结果。

谷歌翻译与DeepL
 
谷歌翻译的最佳功能之一是它可以导入文件,一旦翻译完毕,就会以这样的方式在线显示翻译结果。谷歌翻译仍然比DeepL 有更多的功能;谷歌翻译提供语音翻译、图像翻译,而且它与Chrome网络浏览器集成,可以不离开该浏览器而翻译任何网站。然而,当谷歌翻译被要求翻译一个句子或文本,而不仅仅是一个单词时,它只提供直译,这比人工翻译的质量低得多。另一方面,DeepL,把要翻译的句子放到上下文中,用目标语言中最常用的词来翻译。
 

兽音译者在线翻译官网

newsman 发表了文章 • 2021-04-20 11:43 • 来自相关话题

相关介绍兽音译者在线翻译是一款专业的手机在线翻译软件,支各种语言随时翻译使用,超级的方便,这里还有各种特殊符号等你使用哦,带你完成更多新花样哦,这里的所有的信息都为你的进行保密设置的哦!兽音译者在线翻译app特色:1、兽音译者在线翻译软件支持快速将各种兽语转换为听得懂的语言。2、可以将你所说的话快速转化成为各种兽语哟,让交流变得更加生动有趣。用法介绍:1、在群聊的时候可以使用它加密一段文字,很有可能让你的朋友们惊呆!2、软件支持自己设置四个字符,不管怎么设置,翻译回来的结果都一样。3、总之就是一个恶搞软件啦,让各位随时开启趣味的交流,让聊天换个花样。软件点评:这里操作简单,直接开启悬浮窗的快捷操作吧,十分的有趣好玩,为你快速的翻译文字,一起来交流吧。网页版软件地址兽音译者在线加密和解密工具:https://roar.iiilab.com/软件截图注:本文转载自网络,不代表本平台立场,仅供读者参考,著作权属归原创者所有。 查看全部

相关介绍

兽音译者在线翻译是一款专业的手机在线翻译软件,支各种语言随时翻译使用,超级的方便,这里还有各种特殊符号等你使用哦,带你完成更多新花样哦,这里的所有的信息都为你的进行保密设置的哦!

兽音译者在线翻译app特色:

1、兽音译者在线翻译软件支持快速将各种兽语转换为听得懂的语言。

2、可以将你所说的话快速转化成为各种兽语哟,让交流变得更加生动有趣。

用法介绍:

1、在群聊的时候可以使用它加密一段文字,很有可能让你的朋友们惊呆!

2、软件支持自己设置四个字符,不管怎么设置,翻译回来的结果都一样。

3、总之就是一个恶搞软件啦,让各位随时开启趣味的交流,让聊天换个花样。

软件点评:

这里操作简单,直接开启悬浮窗的快捷操作吧,十分的有趣好玩,为你快速的翻译文字,一起来交流吧。

网页版软件地址

兽音译者在线加密和解密工具:https://roar.iiilab.com/

软件截图

注:本文转载自网络,不代表本平台立场,仅供读者参考,著作权属归原创者所有。

兽音译者:百度兽人吧加密语言流出

Overseas 发表了文章 • 2021-04-19 23:27 • 来自相关话题

百度贴吧虽然现在没落了,但时不时还是会有一些新闻爆出2020年比较火的事件是艾斯吧贴吧卧底事件最近在一些QQ群和一些贴吧论坛评论区突然出现一大批嗷呜党乍一看还以为是灌水评论,其实不然这是一个类似佛曰之类的加密文字原作品是一位网友2019年发布在酷安的一款软件“兽音译者”本来就是作者用在QQ群里和朋友玩耍的作品,不曾想几年后出圈了因为加密文字是嗷呜嗷呜这类的动物兽音,不少Furry控大喜于是乎这个软件就和百度兽人吧联系上了,实际两者并无关系原软件是一个非常小的软件,但是因为编译问题,加密后的文字特别多实际使用感觉并不太好,但是架不住你最近会在一些平台看到一些嗷呜嗷呜的评论可以试试用这个“兽音译者”解密下,说不定会有意外的惊喜!不想下载软件的朋友可以使用“iiiLab”旗下这款在线加密解密网址!兽音译者在线翻译: https://roar.iiilab.com/ 查看全部

百度贴吧虽然现在没落了,但时不时还是会有一些新闻爆出

2020年比较火的事件是艾斯吧贴吧卧底事件

最近在一些QQ群和一些贴吧论坛评论区突然出现一大批嗷呜党

乍一看还以为是灌水评论,其实不然

这是一个类似佛曰之类的加密文字

原作品是一位网友2019年发布在酷安的一款软件“兽音译者”

本来就是作者用在QQ群里和朋友玩耍的作品,不曾想几年后出圈了

因为加密文字是嗷呜嗷呜这类的动物兽音,不少Furry控大喜

于是乎这个软件就和百度兽人吧联系上了,实际两者并无关系

原软件是一个非常小的软件,但是因为编译问题,加密后的文字特别多

实际使用感觉并不太好,但是架不住你最近会在一些平台看到一些嗷呜嗷呜的评论

可以试试用这个“兽音译者”解密下,说不定会有意外的惊喜!

不想下载软件的朋友可以使用“iiiLab”旗下这款在线加密解密网址!

兽音译者在线翻译: https://roar.iiilab.com/